❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 032 – XXIVThe Cruise of the Coracle – 011
I had scarce time to think—scarce time to act and save myself.I was on the summit of one swell when the schooner came stooping over the next.The bowsprit was over my head.I sprang to my feet and leaped, stamping the coracle under water.With one hand I caught the jib-boom, while my foot was lodged between the stay and the brace; and as I still clung there panting, a dull blow told me that the schooner had charged down upon and struck the coracle and that I was left without retreat on the Hispaniola..
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I had scarce time to think—scarce time to act / and save myself.
나는 생각할 시간도, 행동하여 나 자신을 구할 시간도 거의 없었다.
-
I was on the summit of one swell / when the schooner came stooping / over the next.
내가 파도의 정점에 있을 때 즈음, / 스쿠너는 다음 파도 위로 기울고 있었다.
-
The bowsprit was / over my head.
활주가 내 머리 위에 있었다.
-
I sprang to my feet / and leaped, / stamping the coracle / under water.
나는 벌떡 일어나서 뛰어올랐고, / 작은 배를 물속에 밀어 넣었다.
-
With one hand / I caught the jib-boom, / while my foot was lodged / between the stay / and the brace; / and as I still clung there / panting, / a dull blow told me / that the schooner had charged down / upon and struck the coracle / and that I was left without retreat / on the Hispaniola.
한 손으로 / 잽붐을 잡았고, / 내 발은 / 유지줄과 버팀줄 사이에 / 끼어 있었다; / 그리고 내가 여전히 / 그곳에 매달려 / 헐떡이고 있을 때, / 스쿠너가 / 돌진하여 / 작은 배를 충돌시켰다고 / 그리고 히스파니올라 호에서 / 나는 후퇴할 곳이 없다는 것을 / 깨달았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)