❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 033 – XXVI Strike the Jolly Roger – 001
had scarce gained a position on the bowsprit when the flying jib flapped and filled upon the other tack, with a report like a gun.The schooner trembled to her keel under the reverse, but next moment, the other sails still drawing, the jib flapped back again and hung idle.This had nearly tossed me off into the sea; and now I lost no time, crawled back along the bowsprit, and tumbled head foremost on the deck.I was on the lee side of the forecastle, and the mainsail, which was still drawing, concealed from me a certain portion of the after-deck.Not a soul was to be seen.The planks, which had not been swabbed since the mutiny, bore the print of many feet, and an empty bottle, broken by the neck, tumbled to and fro like a live thing in the scuppers.Suddenly the Hispaniola came right into the wind.The jibs behind me cracked aloud, the rudder slammed to, the whole ship gave a sickening heave and shudder, and at the same moment the main-boom swung inboard, the sheet groaning in the blocks, and showed me the lee after-deck.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I had scarce / gained a position / on the bowsprit / when the flying jib flapped / and filled / upon the other tack, / with a report like a gun.
앞 돛대에서 가까스로 위치를 잡자마자, 비행 흘러가는 제빵 대가 다른 방향으로 퍼지며/ 총성 같은 소리를 내며 퍼졌다.
-
The schooner trembled / to her keel / under the reverse, / but next moment, / the other sails still drawing, / the jib flapped back / again and hung idle.
이 작은 범선은 방향이 반대로 가면서 / 껍질까지 떨렸지만, / 다음 순간, / 다른 돛이 여전히 당기고 있어서 / 앞 돛이 다시 흔들리며 / 느슨하게 매달렸다.
-
This had / nearly tossed me / off into the sea; / and now I lost / no time, / crawled back / along the bowsprit, / and tumbled head foremost / on the deck.
이것 때문에 나는 / 바다로 거의 던져질 뻔했다; / 그리고 나는 / 시간을 잃지 않고, / 앞 돛대를 따라 기어가서, / 갑판으로 머리를 먼저 떨어뜨렸다.
-
I was on / the lee side / of the forecastle, / and the mainsail, / which was still drawing, / concealed from me / a certain portion of the after-deck. Not a soul / was to be seen. The planks, / which had not been swabbed / since the mutiny, / bore the print of many feet, / and an empty bottle, / broken by the neck, / tumbled to and fro / like a live thing / in the scuppers.
나는 선실의 / 바람을 피하는 쪽에 / 있었고, / 여전히 당기고 있는 / 주 돛이 / 나에게서 / 후방 갑판의 일정 부분을 / 가리고 있었다. / 단 한 명 / 한 사람도 보이지 않았다. / 반란 이후 / 청소되지 않은 / 판자들은 / 수많은 발자국의 자국을 / 남겼고, / 목이 부러진 / 빈 병이 / 살아 있는 것처럼 / 닻고리에서 / 이리저리 굴렀다.
-
Suddenly the Hispaniola / came right / into the wind. / The jibs / behind me cracked aloud, / the rudder slammed to, / the whole ship gave / a sickening heave / and shudder, / and at the same moment / the main-boom swung inboard, / the sheet groaning in the blocks, / and showed me / the lee after-deck.
갑자기 히스파니올라호는 바람 속으로 정확히 들어갔다. / 내 뒤에 있던 / 작은 돛이 큰 소리를 냈고, / 키가 쾅 닫혔고, / 배 전체가 메스꺼운 움직임을 보이며 / 떨었으며, / 동시에 주 돛대가 안으로 흔들리며, / 돗줄이 블록에서 신음하는 소리를 내며, / 나에게 / 후방 갑판의 / 바람을 피하는 쪽을 보여주었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)