homepage banner

TREASURE ISLAND 033 XXVI Strike the Jolly Roger 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 033 – XXVI Strike the Jolly Roger – 002




There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix and his teeth showing through his open lips; Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle.

For a while the ship kept bucking and sidling like a vicious horse, the sails filling, now on one tack, now on another, and the boom swinging to and fro till the mast groaned aloud under the strain.
Now and again too there would come a cloud of light sprays over the bulwark and a heavy blow of the ship’s bows against the swell; so much heavier weather was made of it by this great rigged ship than by my home-made, lop-sided coracle, now gone to the bottom of the sea.

At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro, but—what was ghastly to behold—neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage.
At every jump too, Hands appeared still more to sink into himself and settle down upon the deck, his feet sliding ever the farther out, and the whole body canting towards the stern, so that his face became, little by little, hid from me; and at last I could see nothing beyond his ear and the frayed ringlet of one whisker.

At the same time, I observed, around both of them, splashes of dark blood upon the planks and began to feel sure that they had killed each other in their drunken wrath.

While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first.
The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open went right to my heart.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. There were / the two watchmen, / sure enough: / red-cap on his back, / as stiff as a handspike, / with his arms stretched out / like those of a crucifix / and his teeth showing / through his open lips; / Israel Hands / propped against the bulwarks, / his chin on his chest, / his hands lying open / before him on the deck, / his face as white, / under its tan, / as a tallow candle.

    그곳에는 확실히 두 명의 파수꾼이 있었다. 빨간 모자를 쓴 사람은 마치 쇠막대처럼 뻣뻣하게 누워 있었고, 그의 팔은 십자가처럼 벌어져 있었고, 그의 입술이 벌어진 사이로 이가 보였다. 이스라엘 핸즈는 난간에 기대어 있었고, 그의 턱은 가슴 위에 놓여 있었으며, 손은 갑판 위에 펼쳐져 있었다. 그의 칙칙한 얼굴은 활락한 초처럼 하얗게 되었었다.


  2. ⦁ watchman: 경비원 – The watchman guarded the gate. (경비원이 문을 지켰다.)

    ⦁ bulwark: 방어벽 – They stood behind the bulwark. (그들은 방어벽 뒤에 서 있었다.)




  3. For a while / the ship kept bucking and sidling / like a vicious horse, / the sails filling, / now on one tack, / now on another, / and the boom swinging / to and fro / till the mast groaned aloud / under the strain.

    한동안 배는 사납게 움직이는 말처럼 요동쳤고, 돛은 바람을 받아 가득해졌다가 다시 비었다가 했으며, 붐은 이리저리 흔들리면서 돛대가 비명을 지를 정도로 긴장을 받았다.


  4. ⦁ buck: 요동치다 – The horse began to buck. (말이 요동치기 시작했다.)

    ⦁ strain: 압박, 긴장 – The strain was too much for him. (그에게 압박이 너무 컸다.)




  5. Now and again / too there would come / a cloud of light sprays / over the bulwark / and a heavy blow / of the ship’s bows / against the swell; / so much heavier weather / was made of it / by this great rigged ship / than by my home-made, / lop-sided coracle, / now gone to the bottom of the sea.

    때때로 가벼운 물보라가 방어벽을 넘기도 했고, 파도에 맞서는 배의 뱃머리에 강한 충격이 왔다. 이런 큰 돛단배가 내 손으로 만들고 비대칭적으로 만든 작은 배인 코라클보다 훨씬 더 악천후에 견디기 힘들어 보였다.


  6. ⦁ spray: 물보라 – The sea spray was refreshing. (바다의 물보라가 상쾌했다.)

    ⦁ swell: 팽창, 파도 – The swell of the sea increased. (바다의 파도가 커졌다.)




  7. At every jump / of the schooner, / red-cap slipped to and fro, / but—what was ghastly to behold— / neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin / was anyway disturbed / by this rough usage. / At every jump too, / Hands appeared / still more to sink into himself / and settle down / upon the deck, / his feet sliding / ever the farther out, / and the whole body canting / towards the stern, / so that his face became, / little by little, / hid from me; / and at last / I could see nothing beyond / his ear and the frayed ringlet / of one whisker.

    스쿠너가 뛰어오를 때마다 빨간 모자는 이리저리 미끄러졌지만, 놀랍게도 그의 자세나 입을 벌리고 드러난 이의 고정된 미소는 이 거친 움직임에 전혀 영향을 받지 않았다. 또한, 각 점프마다 핸즈는 점점 더 몸이 가라앉고 갑판에 정착하며, 그의 발은 점점 더 멀리 미끄러졌고, 그의 몸 전체가 선미 쪽으로 기울어져서 그의 얼굴은 점점 더 나에게서 가려졌다. 결국 나는 그의 귀와 헝클어진 고리 모양의 수염 한 가닥 이외에는 아무것도 볼 수 없게 되었다.


  8. ⦁ schooner: 스쿠너, 쌍돛대 배 – The schooner sailed smoothly. (스쿠너는 매끄럽게 항해했다.)

    ⦁ ghastly: 무시무시한 – He looked ghastly pale. (그는 무시무시하게 창백해 보였다.)




  9. At the same time, / I observed, / around both of them, / splashes of dark blood / upon the planks / and began to feel sure / that they had killed each other / in their drunken wrath.

    동시에, 나는 둘 주위의 판자들에 어두운 피 자국을 보고 그들이 술에 취해 서로를 죽인 것임을 확신하게 되었다.


  10. ⦁ plank: 판자 – The plank was wet. (판자가 젖었다.)

    ⦁ wrath: 분노 – His wrath was fierce. (그의 분노는 극심했다.)




  11. While I was thus looking / and wondering, / in a calm moment, / when the ship was still, / Israel Hands turned partly round / and with a low moan / writhed himself back / to the position / in which I had seen him first. / The moan, / which told of pain and deadly weakness, / and the way in which his jaw hung open / went right to my heart.

    내가 이렇듯 보고 놀라워하고 있을 때, 배가 잠시 고요해지자 이스라엘 핸즈는 몸을 일부 돌렸고, 낮은 신음소리와 함께 처음 그를 보았던 자세로 몸을 비틂으로써 돌아갔다. 그 신음은 몹시 고통스럽고 치명적인 약함을 나타내었으며, 그의 턱이 벌어진 채로 있는 모습은 내 가슴을 찔렀다.


  12. ⦁ writhe: 몸을 비틀다 – He writhed in pain. (그는 고통 속에서 몸을 비틀었다.)

    ⦁ deadly: 치명적인 – The poison was deadly. (그 독은 치명적이었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)