
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 033 – XXVI Strike the Jolly Roger – 003
But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me.I walked aft until I reached the main-mast.“Come aboard, Mr.Hands,” I said ironically.He rolled his eyes round heavily, but he was too far gone to express surprise.All he could do was to utter one word, “Brandy.”It occurred to me there was no time to lose, and dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft and down the companion stairs into the cabin.It was such a scene of confusion as you can hardly fancy.All the lockfast places had been broken open in quest of the chart.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But when I remembered / the talk / I had overheard / from the apple barrel, / all pity / left me.
하지만 내가 사과통에서 엿들은 대화를 기억했을 때, 모든 동정심이 사라졌다.
-
I walked aft / until I reached / the main-mast.
나는 메인 마스트에 도달할 때까지 후미 쪽으로 걸어갔다.
-
“Come aboard, / Mr. Hands,” / I said / ironically.
“타세요, Hands씨,” 나는 비아냥거리며 말했다.
-
He rolled / his eyes / round heavily, / but he was / too far gone / to express / surprise.
그는 무겁게 눈을 굴렸지만, 너무 지쳐서 놀라움을 표현할 수 없었다.
-
All he could do / was to utter / one word, / “Brandy.”
그가 할 수 있는 것은 단 한 마디, “브랜디”라고 말하는 것 뿐이었다.
-
It occurred / to me / there was / no time / to lose, / and dodging the boom / as it / once more / lurched / across the deck, I slipped aft / and down the companion stairs / into the cabin.
시간을 지체할 수 없다는 생각이 들었고, 배가 갑판을 한 번 더 가로지르며 요동칠 때 붐을 피하며 후미 쪽으로 미끄러져 동반 계단을 내려가 선실로 들어갔다.
-
It was / such a scene / of confusion / as you / can hardly fancy.
그것은 당신이 상상하기 힘든 혼란스러운 광경이었다.
-
All the lockfast places / had been / broken open / in quest of / the chart.
모든 잠긴 장소가 지도를 찾기 위해 열려 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)