
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 033 – XXVI Strike the Jolly Roger – 005
With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder head and well out of the coxswain’s reach, went forward to the water-breaker, and had a good deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy.He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth.“Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!”I had sat down already in my own corner and begun to eat.“Much hurt?” I asked him.He grunted, or rather, I might say, he barked.“If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns, but I don’t have no manner of luck, you see, and that’s what’s the matter with me.As for that swab, he’s good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red cap.“He warn’t no seaman anyhow.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
With these / I came on deck, / put down my own stock / behind the rudder head / and well out of the coxswain’s reach, / went forward to the water-breaker, / and had a good deep drink of water, / and then, / and not till then, / gave Hands the brandy.
이것들을 가지고 / 갑판에 올라갔다 / 나의 물품을 내려놓았다 / 타변 머리 뒤에 / 코스웨인 손이 닿지 않는 곳, / 물통으로 나아갔고, / 깊게 물을 마셨다, / 그리고 나서, / 그리고 그제서야, / 해즈에게 브랜디를 건넸다.
⦁ stock: 물품 – The store has a large stock of fresh vegetables. (그 가게에는 신선한 채소가 많이 있다.) ⦁ coxswain: 조타수 – The coxswain directed the rowers with clear commands. (조타수가 명확한 명령으로 노꾼들을 이끌었다.) -
He must have drunk a gill / before he took the bottle / from his mouth.
그는 입에서 병을 떼기 전에 / 아마도 1/4 파인트를 마셨을 것이다.
⦁ gill: 1/4 파인트 – He drank a gill of brandy in one gulp. (그는 브랜디를 한 번에 1/4 파인트를 마셨다.) ⦁ bottle: 병 – He filled the bottle with water. (그는 병을 물로 채웠다.) -
“Aye,” said he, / “by thunder, / but I wanted some o’ that!”
“예,” 라고 그가 말했다, / “맙소사, / 하지만 저게 필요했어!”
⦁ thunder: 맙소사 – By thunder, I didn’t see that coming! (맙소사, 그건 예상치 못했어!) ⦁ wanted: 필요했다 – He wanted some rest after the long journey. (그는 긴 여정 후에 약간의 휴식이 필요했다.) -
I had sat down already / in my own corner / and begun to eat.
나는 이미 앉았다 / 내 모퉁이에 / 먹기 시작했다.
⦁ corner: 모퉁이 – He found a quiet corner to read. (그는 책을 읽을 조용한 모퉁이를 찾았다.) ⦁ begun: 시작했다 – She had begun her homework. (그녀는 숙제를 시작했다.) -
“Much hurt?” / I asked him. / He grunted, / or rather, / I might say, / he barked.
“많이 다쳤어?” / 내가 물었다. / 그가 으르렁거렸다, / 아니면, / 이렇게 말할 수 있다, / 그가 짖었다.
⦁ grunted: 으르렁거렸다 – The injured man grunted in pain. (부상자가 고통 속에서 으르렁거렸다.) ⦁ barked: 짖었다 – The dog barked loudly at the stranger. (개가 낯선 사람에게 크게 짖었다.) -
“If that doctor was aboard,” / he said, / “I’d be right enough / in a couple of turns, / but I don’t have no manner of luck, / you see, / and that’s what’s the matter with me.
“저 의사가 여기 있었다면,” / 그가 말했다, / “나는 충분히 괜찮아질 텐데 / 한 두 번 돌면, / 하지만 나는 운이 없어, / 그렇지, / 그게 문제야.
⦁ aboard: 배에 – The captain was already aboard the ship. (선장은 이미 배에 탑승해 있었다.) ⦁ luck: 운 – She has no luck when it comes to lotteries. (그녀는 로또에 있어서 운이 없다.) -
As for that swab, / he’s good and dead, / he is,” / he added, / indicating the man / with the red cap.
저 해적 놈 말이지, / 그는 완전히 죽었어, / 그래,” / 그가 덧붙였다, / 가리키며 / 빨간 모자를 쓴 남자를.
⦁ swab: 해적 – He was known as the fiercest swab on the sea. (그는 바다에서 가장 사나운 해적으로 알려져 있었다.) ⦁ indicating: 가리키며 – She was indicating the direction to the park. (그녀는 공원으로 가는 방향을 가리키고 있었다.) -
“He warn’t no seaman anyhow.
“그는 아무리 봐도 선원이 아니었어.
⦁ seaman: 선원 – The experienced seaman knew the ship inside out. (경험 많은 선원은 배에 대해 속속들이 알고 있었다.) ⦁ anyhow: 아무리 해도 – Anyhow, we will solve this problem. (어쨌든, 우리는 이 문제를 해결할 것이다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)