❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 033 – XXVI Strike the Jolly Roger – 008
I mean to get into North Inlet and beach her quietly there.”“To be sure you did,” he cried.“Why, I ain’t sich an infernal lubber after all.I can see, can’t I? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost, and it’s you has the wind of me.North Inlet? Why, I haven’t no ch’ice, not I! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! So I would.”Well, as it seemed to me, there was some sense in this.We struck our bargain on the spot.In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely and wait till the subsiding tide permitted us to land.Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother’s.With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I mean / to get into North Inlet / and beach her / quietly there.
나는 North Inlet 쪽으로 가서 배를 조용히 그곳에 정박시키려 한다는 말이다.
-
To be sure you did, / he cried.Why, I ain’t / sich an infernal lubber / after all.
물론 당신이 그렇게 했지, / 그가 외쳤다.왜냐하면 나는 / 결국 그런 끔찍한 풋내기가 아니니까.
-
I can see, / can’t I?I’ve tried my fling, / I have, / and I’ve lost, / and it’s you has / the wind of me.
나는 볼 수 있다, / 그렇지 않나?나는 나의 마지막 시도를 해봤고, / 해봤다, / 그리고 실패했다, / 그리고 당신이 / 나를 능가한 것이다.
-
North Inlet? / Why, I haven’t no ch’ice, / not I! / I’d help you / sail her up / to Execution Dock, / by thunder! / So I would.
-
Well, / as it seemed to me, / there was some sense / in this.
음, / 내가 보기에, / 이 말은 / 일리가 있었다.
-
We struck our bargain / on the spot.
우리는 그 자리에서 / 거래를 체결했다.
-
In three minutes / I had the Hispaniola / sailing easily / before the wind / along the coast of Treasure Island.
세 분 내에 / 나는 Hispaniola를 / 쉽게 항해하도록 했다 / 바람의 앞에 / Treasure Island의 해안을 따라.
-
with good hopes of turning / the northern point / ere noon / and beating down again / as far as North Inlet / before high water,when we might / beach her / safely / and wait / till the subsiding tide permitted us / to land.
좋은 희망을 가지고 / 북쪽 지점을 돌고 / 정오 전에 / 다시 내려가서 / North Inlet까지 / 밀물이 오기 전에,그때 우리는 / 그녀를 해안에 세울 수 있을 것이다 / 안전하게 / 기다렸다가 / 썰물이 허락할 때까지 / 상륙할 수 있다.
-
Then I / lashed the tiller / and went below / to my own chest, / where I got / a soft silk handkerchief / of my mother’s.
그런 다음 나는 / 틸러를 묶고 / 아래로 내려가 / 내 상자로 갔다, / 거기서 나는 / 부드러운 실크 손수건을 / 어머니의 꺼를 찾았다.
-
With this, / and with my aid, / Hands bound up / the great bleeding stab / he had received / in the thigh,and after he / had eaten a little / and had a swallow or two / more of the brandy, / he began to pick up / visibly, / sat straighter up, / spoke louder and clearer, / and looked in every way / another man.
이것으로, / 그리고 나의 도움으로, / Hands는 묶었다 / 크게 피나는 상처를 / 그가 받은 / 허벅지에,그리고 그가 / 조금 먹고 나서 / 한두 번 더 / 브랜디를 마신 후에, / 그는 회복되기 시작했다 / 눈에 띄게, / 더 똑바로 앉고, / 더 크게 그리고 명확하게 말하며, / 모든 면에서 / 다른 사람처럼 보였다.
North Inlet? / 왜, 나는 선택의 여지가 없다, / 그렇지! / 나는 도와줄 것이다 / 그 배를 몰아 / Execution Dock까지, / 맹세코! / 그래서 나는 그럴 것이다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)