❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 034 – XXVIIsrael Hands – 001
he wind, serving us to a desire, now hauled into the west.We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet.Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands.The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence over another meal.“Cap’n,” said he at length with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard.I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash, but I don’t reckon him ornamental now, do you?”“I’m not strong enough, and I don’t like the job; and there he lies, for me,” said I.“This here’s an unlucky ship, this Hispaniola, Jim,” he went on, blinking.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The wind, / serving us / to a desire, / now hauled / into the west.
바람이 우리 뜻대로 서쪽으로 향하게 되었습니다.
-
We could run / so much the easier / from the north-east corner of the island / to the mouth / of the North Inlet.
우리는 섬의 북동쪽 모서리에서 북쪽 입구까지 훨씬 쉽게 이동할 수 있었습니다.
-
Only, / as we had no power / to anchor / and dared not beach her / till the tide / had flowed / a good deal farther, / time hung / on our hands.
다만, 우리는 그녀를 닻을 내릴 힘도 없었고 / 해일이 훨씬 더 들어올 때까지 해변에 배를 대지 못하므로, / 시간만 붙잡고 있었습니다.
-
The coxswain / told me / how to lay the ship / to; after a good many trials / I succeeded, / and we both / sat in silence / over another meal.
조타수가 나에게 배를 어떻게 정박하는지 말해주었고 / 많은 시도 끝에 나는 성공했습니다 / 그리고 우리는 둘 다 / 또 다른 식사를 하며 / 조용히 앉았습니다.
-
“Cap’n,” / said he / at length / with that same / uncomfortable smile, / “here’s my old shipmate, O’Brien; / s’pose you was / to heave him overboard.
I ain’t partic’lar / as a rule, / and I don’t take no blame / for settling his hash, / but I don’t reckon him ornamental / now, do you?”
“선장님,” / 그가 길게 / 똑같이 불편한 미소를 지으며 말했습니다, / “여기 내 옛 배 동료 O’Brien이 있습니다; / 그를 바다에 던져버린다면 어떨까요.
보통 나는 특별히 신경 쓰지 않지만, / 그의 문제를 정리한 것에 대한 책임은 지지 않지만, /그는 더 이상 장식적인 존재가 아니라고 생각합니다, / 그렇지 않나요?”
-
“I’m not strong enough, / and I don’t like the job; / and there he lies, / for me,” / said I.
“나는 힘이 충분하지 않아서 / 그 일을 하는 게 싫습니다; / 그가 거기에 누워있고 / 그게 나입니다.” / 내가 말했다.
-
“This here’s / an unlucky ship, / this Hispaniola, / Jim,” / he went on, blinking.
“이게 불운한 배야, / 이 Hispaniola는, / Jim,” / 그가 눈을 깜빡이며 말을 이었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)