❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 034 – XXVIIsrael Hands – 012
Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury.I had no time to try my other pistol, nor indeed much inclination, for I was sure it would be useless.One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity.I placed my palms against the main-mast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed in feints on his part and corresponding movements upon mine.It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove, but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Wounded / as he was, / it was wonderful / how fast / he could move, / his grizzled hair / tumbling over his face, / and his face itself / as red as a red ensign / with his haste and fury.
그가 부상을 입었음에도 불구하고, 그가 얼마나 빨리 움직일 수 있는지는 정말 놀라웠다. 그의 회색 머리카락은 얼굴 위로 흘러내렸고, 그의 얼굴 자체도 그의 서두름과 분노로 붉은 깃발만큼 붉었다.
-
I had no time / to try / my other pistol, / nor indeed much inclination, / for I was sure / it would be useless.
나는 다른 권총을 사용할 시간이 없었고, 사실상 그렇게 하고 싶은 마음도 없었는데, 그것이 쓸모없을 것이라고 확신했기 때문이다.
-
One thing / I saw / plainly: / I must not / simply retreat / before him, / or he would speedily / hold me boxed / into the bows, / as a moment / since / he had so nearly / boxed me / in the stern.
한 가지 분명한 것은: 그 앞에서 단순히 후퇴해서는 안 되며, 그렇지 않으면 그는 곧 나를 선수로 가두어 버릴 것이라는 점이었다. 마치 방금 전 그가 나를 선미에 거의 가둘 뻔했던 것처럼.
-
Once / so caught, / and nine / or ten inches / of the blood-stained dirk / would be / my last experience / on this side of eternity.
한번 그렇게 잡히면, 9~10인치의 피 묻은 단검이 내가 이 세상에서 겪는 마지막 경험이 될 것이다.
-
I placed / my palms / against the main-mast, / which was / of a goodish bigness, / and waited, / every nerve / upon the stretch.
나는 팔을 주요 돛대에 대고, 그 돛대는 제법 컸다, 기다렸다. 모든 신경이 팽팽하게 긴장된 상태로.
-
Seeing / that I meant / to dodge, / he also paused; / and a moment / or two / passed / in feints / on his part / and corresponding movements / upon mine.
내가 피할 의도가 있는 것을 보고, 그는 또한 멈췄다; 순간 또는 두 순간이 그가 속임수를 쓰는 사이 나의 대응 동작으로 지나갔다.
-
It was / such a game / as I had often played / at home / about the rocks / of Black Hill Cove, / but never before, / you may be sure, / with such a wildly beating heart / as now.
그것은 내가 집에서 Black Hill 만의 바위 주변에서 자주 했던 게임과 같았지만, 이렇게 격렬하게 뛰는 심장박동을 느낀 적은 이전에는 없었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)