❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 034 – XXVIIsrael Hands – 013
Still, as I say, it was a boy’s game, and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh.Indeed my courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair, and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape.Well, while things stood thus, suddenly the Hispaniola struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side till the deck stood at an angle of forty-five degrees and about a puncheon of water splashed into the scupper holes and lay, in a pool, between the deck and bulwark.We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers, the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us.So near were we, indeed, that my head came against the coxswain’s foot with a crack that made my teeth rattle.Blow and all, I was the first afoot again, for Hands had got involved with the dead body.The sudden canting of the ship had made the deck no place for running on; I had to find some new way of escape, and that upon the instant, for my foe was almost touching me.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Still, / as I say, / it was a boy’s game, / and I thought / I could hold my own / at it / against an elderly seaman / with a wounded thigh.
하지만, 말했듯이, 이것은 소년들의 게임이었고, 나는 허벅지에 부상을 입은 나이 든 선원과 게임을 해도 내가 잘할 수 있을 것이라고 생각했다.
-
Indeed my courage / had begun to rise / so high that / I allowed myself / a few darting thoughts / on what would be / the end of the affair, / and while I saw / certainly / that I could spin it out / for long, / I saw no hope / of any ultimate escape.
정말로, 나의 용기는 점점 높아져서, 나는 이 사건의 결말이 어떻게 될지 / 몇 가지 번뜩이는 생각들을 하게 되었고, 길게 시간을 끌 수 있을 것 같았지만, 궁극적인 탈출의 희망은 없었다.
-
Well, / while things stood thus, / suddenly the Hispaniola struck, staggered, ground for an instant / in the sand, / and then, / swift as a blow, / canted over / to the port side / till the deck stood / at an angle of forty-five degrees / and about a puncheon of water / splashed into the scupper holes / and lay, / in a pool, / between the deck / and bulwark.
그러다가, 갑자기 히스파니올라 호가 무언가에 부딪혀 흔들리더니 모래 위에서 잠깐 멈추었다가, 갑자기 타격을 받은 것처럼 왼쪽으로 기울어지기 시작했다. 갑판이 45도 각도로 기울어지면서 약 배럴의 물이 스커퍼 구멍으로 튀어오르고, 그것들이 갑판과 방삭 사이의 웅덩이에 고였다.
-
We were both of us / capsized / in a second, / and both of us / rolled, / almost together, / into the scuppers, / the dead red-cap, / with his arms still spread out, / tumbling stiffly / after us.
우리는 둘 다 순식간에 뒤집혔고, 거의 동시에 스커퍼 쪽으로 굴러갔으며, 팔을 벌린 채로 경직된 채로 그 뒤를 따르던 붉은 모자의 시체도 함께였다.
-
So near were we, indeed, / that my head / came against / the coxswain’s foot / with a crack / that made my teeth rattle.Blow and all, / I was the first afoot again, / for Hands had got involved / with the dead body.
우리는 정말로 가까워서 내 머리가 갑판장의 발에 / 부딪혀서 / 충격으로 / 내 이가 덜컹거렸다. 모든 타격을 받고도 / 나는 제일 먼저 다시 일어섰는데, 핸즈는 시체에 얽혀 있었다.
-
The sudden canting / of the ship / had made the deck / no place for running on; / I had to find / some new way of escape, / and that / upon the instant, / for my foe / was almost touching me.
배의 갑작스러운 기울어짐은 갑판을 달릴 수 없는 곳으로 만들었다. 나는 즉시 새로운 탈출 방법을 찾아야 했고, 나의 적이 거의 나와 맞닿을 정도로 가까워져 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)