![](https://rhythmandprose.com/wp-content/uploads/2024/09/보물섬-0065498_opt-optimized.webp)
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 034 – XXVIIsrael Hands – 014
Quick as thought, I sprang into the mizzen shrouds, rattled up hand over hand, and did not draw a breath till I was seated on the cross-trees.I had been saved by being prompt; the dirk had struck not half a foot below me as I pursued my upward flight; and there stood Israel Hands with his mouth open and his face upturned to mine, a perfect statue of surprise and disappointment.Now that I had a moment to myself, I lost no time in changing the priming of my pistol, and then, having one ready for service, and to make assurance doubly sure, I proceeded to draw the load of the other and recharge it afresh from the beginning.My new employment struck Hands all of a heap; he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount.It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him, and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up.Then, with a pistol in either hand, I addressed him.“One more step, Mr.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Quick as thought, / I sprang / into the mizzen shrouds, / rattled up / hand over hand, / and did not draw a breath / till / I was seated / on the cross-trees.
순간적으로 나는 미젠 돛그물로 뛰어올라 손으로 한 손씩 쉴 새 없이 올라가서, 십자가 가지에 앉아 숨을 돌리기까지 한 번도 숨을 쉬지 않았다.
-
I had been saved / by being prompt; / the dirk / had struck / not half a foot / below me / as I pursued my upward flight; / and / there stood Israel Hands / with his mouth / open / and his face / upturned to mine, / a perfect statue / of surprise and disappointment.
나는 신속함으로 인해 목숨을 건졌다; 단검은 내가 올라가는 중에 불과 반 피트 아래에 꽂혔고, 이스라엘 핸즈는 입을 벌린 채, 얼굴을 나에게 돌린 채, 그야말로 놀라움과 실망의 완벽한 동상처럼 서 있었다.
-
Now / that I had / a moment to myself, / I lost no time / in changing the priming / of my pistol, / and then, / having one ready for service, / and to make assurance doubly sure, / I proceeded / to draw the load / of the other / and recharge it / afresh / from the beginning.
이제 잠시 여유를 갖게 되자, 나는 권총의 화약을 신속히 교체했고, 하나는 준비되어 있으니, 확실하게 하기 위해 다른 권총의 탄약을 빼내 처음부터 다시 장전하기 시작했다.
-
My new employment / struck Hands / all of a heap; / he began / to see / the dice going against him, / and / after an obvious hesitation, / he also / hauled himself heavily / into the shrouds, /and / with the dirk in his teeth, / began / slowly and painfully / to mount.
내 새로운 움직임은 핸즈를 당황하게 만들었다; 그는 주사위가 자신에게 불리하게 굴러가고 있음을 깨달았고, 잠시 주저한 후, 역시 몸을 힘겹게 돛그물에 끌어올리며, 단검을 이빨에 물고 천천히 고통스럽게 올라오기 시작했다.
-
It cost him / no end of time / and groans / to haul his wounded leg / behind him, / and / I had quietly finished / my arrangements / before / he was / much more than / a third of the way up.
-
Then, / with a pistol / in either hand, / I addressed him.
-
“One more step, Mr.
“한 걸음만 더, 미스터.
상처 입은 다리를 뒤로 끌고 올라가는데 한없이 많은 시간과 고통이 들었고, 그가 아직 절반도 오르지 못했을 때 나는 이미 조용히 준비를 마쳤다. 그런 다음, 각 손에 권총을 하나씩 들고 그에게 말을 걸었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)