
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 035 – XXVII“Pieces of Eight” – 002
The hot blood was running over my back and chest.The dirk, where it had pinned my shoulder to the mast, seemed to burn like a hot iron; yet it was not so much these real sufferings that distressed me, for these, it seemed to me, I could bear without a murmur; it was the horror I had upon my mind of falling from the cross-trees into that still green water, beside the body of the coxswain.I clung with both hands till my nails ached, and I shut my eyes as if to cover up the peril.Gradually my mind came back again, my pulses quieted down to a more natural time, and I was once more in possession of myself.It was my first thought to pluck forth the dirk, but either it stuck too hard or my nerve failed me, and I desisted with a violent shudder.Oddly enough, that very shudder did the business.The knife, in fact, had come the nearest in the world to missing me altogether; it held me by a mere pinch of skin, and this the shudder tore away.The blood ran down the faster, to be sure, but I was my own master again and only tacked to the mast by my coat and shirt.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The hot blood / was running / over my back / and chest.
뜨거운 피가 / 내 등과 가슴을 / 타고 흘러내리고 있었다.
-
The dirk, / where it had pinned my shoulder / to the mast, / seemed / to burn like a hot iron;
나의 어깨에 / 꽂힌 칼이, / 마스트에 / 박힌, / 뜨거운 쇠처럼 타는 것 같았다.
-
yet it was / not so much / these real sufferings / that distressed me, / for these, / it seemed to me, / I could bear / without a murmur;
하지만 / 실제의 고통들이 / 나를 괴롭히지는 않았다, / 나는 / 그것들을 / 불평 없이 / 견딜 수 있을 것 같았다;
-
it was the horror / I had / upon my mind / of falling / from the cross-trees / into that still green water, / beside the body of the coxswain.
내 머릿속에는 / 공포가 있었다 / 나는 / 크로스 트리에서 떨어지는 것에 대한 / 저 푸른 물속으로 / 그 파일럿의 시체 옆으로.
-
I clung / with both hands / till my nails ached, / and I shut my eyes / as if to cover up the peril.
나는 / 양손으로 / 매달렸다 / 내 손톱이 아플 때까지, / 그리고 나는 / 내 눈을 감았다 / 마치 위험을 덮으려는 것처럼.
-
Gradually / my mind came back again, / my pulses quieted down / to a more natural time, / and I was / once more / in possession of myself.
점차 / 내 마음이 다시 돌아왔다, / 내 맥박은 / 더 자연스러운 시간으로 가라앉았고, / 나는 / 다시 / 나 자신을 되찾았다.
-
It was / my first thought / to pluck forth the dirk, / but either / it stuck too hard / or my nerve failed me, / and I desisted / with a violent shudder.
내 첫 생각은 / 단검을 뽑아내는 것이었다, / 하지만 / 너무 단단히 박히거나 / 내 용기가 사라졌고, / 나는 / 이를 그만두었다 / 격한 떨림과 함께.
-
Oddly enough, / that very shudder / did the business. / The knife, / in fact, / had come the nearest / in the world / to missing me altogether; / it held me / by a mere pinch of skin, / and this / the shudder tore away.
이상하게도, / 그 떨림이 / 목표를 이루었다. / 칼은, / 사실, / 매우 가까운 거리에서 / 나를 완전히 빗나갔다; / 그 칼은 / 나를 / 단지 매우 작은 피부조각으로 잡고 있었고, / 그 떨림이 / 피부조각을 뜯어냈다.
-
The blood / ran down the faster, / to be sure, / but I was / my own master again / and only tacked / to the mast / by my coat and shirt.
피가 / 더 빨리 흘러내렸지만, / 확실히, / 나는 / 다시 나의 주인이 되었고 / 단지 / 내 코트와 셔츠로 / 마스트에 매달려 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)