❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 035 – XXVII“Pieces of Eight” – 003
These last I broke through with a sudden jerk, and then regained the deck by the starboard shrouds.For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen.I went below and did what I could for my wound; it pained me a good deal and still bled freely, but it was neither deep nor dangerous, nor did it greatly gall me when I used my arm.Then I looked around me, and as the ship was now, in a sense, my own, I began to think of clearing it from its last passenger—the dead man, O’Brien.He had pitched, as I have said, against the bulwarks, where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, life-size, indeed, but how different from life’s colour or life’s comeliness! In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard.He went in with a sounding plunge; the red cap came off and remained floating on the surface; and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, both wavering with the tremulous movement of the water.O’Brien, though still quite a young man, was very bald.There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him and the quick fishes steering to and fro over both.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
These last / I broke through / with a sudden jerk, / and then regained the deck / by the starboard shrouds.
마지막 장애물은 갑작스러운 움직임으로 깨고 나서, 우현의 삭구를 통해 갑판으로 돌아왔다.
-
For nothing in the world / would I have ventured again, / shaken as I was, / upon the overhanging port shrouds / from which Israel / had so lately fallen.
무슨 일이 있어도 나는 이스라엘이 막 떨어진, 흔들리고 있는 현의 삭구 위로 다시 올라가지 않을 것이다.
-
I went below / and did what I could / for my wound; / it pained me a good deal / and still bled freely, / but it was neither deep nor dangerous, / nor did it greatly gall me / when I used my arm.
나는 아래로 내려가서 상처를 처리할 수 있는 한 했다. 상처는 꽤 아팠고 여전히 피가 났지만 깊지 않아서 위험하지 않았다. 팔을 사용할 때도 큰 불편함은 없었다.
-
Then I looked around me, / and as the ship was now, in a sense, my own, / I began to think of clearing it / from its last passenger—the dead man, O’Brien.
그 다음 나는 주위를 둘러보았다. 배가 이제 어느 정도 나의 것이었기 때문에 마지막 승객인 O’Brien의 시체를 처리하는 것을 생각하기 시작했다.
-
He had pitched, as I have said, / against the bulwarks, / where he lay like some horrible, ungainly sort of puppet, / life-size, / indeed, / but how different from life’s colour or life’s comeliness!
그가 울타리에 부딪힌 후, 그는 끔찍하게 어색한 꼭두각시처럼, 실물 크기였으나 생명의 색감이나 아름다움과는 너무도 다른 모습으로 누워 있었다.
-
In that position / I could easily have my way with him, / and as the habit of tragical adventures / had worn off almost all my terror for the dead, / I took him by the waist / as if he had been a sack of bran / and with one good heave, / tumbled him overboard.
그 위치에서 나무 인형처럼 쉬이 그를 조종할 수 있었고, 비극적인 모험에 대한 습관이 죽음에 대한 공포를 거의 사라지게 한 탓에, 그의 허리를 잡고 한 바탕 힘껏 밀어서 물 밖으로 던져버렸다.
-
He went in / with a sounding plunge; / the red cap came off / and remained floating / on the surface; / and as soon as the splash subsided, / I could see him and Israel lying side by side, / both wavering with the tremulous movement of the water.
그는 소리를 내며 물에 빠졌고, 그의 붉은 모자가 떨어져서 표면 위에 떠 있었다. 물결이 가라앉자마자 그는 이스라엘과 나란히 누워 있는 것이 보였다. 두 사람 모두 물의 움직임으로 흔들리고 있었다.
-
O’Brien, / though still quite a young man, / was very bald. / There he lay, / with that bald head / across the knees of the man / who had killed him / and the quick fishes steering to and fro over both.
오브라이언은 아직 젊었지만 매우 대머리였다. 그는 자신을 죽인 자의 무릎에 대머리 상태로 누워 있었고, 빠른 물고기들이 두 사람 위를 이리저리 움직이고 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)