homepage banner

TREASURE ISLAND 035 XXVII Pieces of Eight 004

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 035 – XXVII“Pieces of Eight” – 004




I was now alone upon the ship; the tide had just turned.
The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck.
The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.

I began to see a danger to the ship.
The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck, but the main-sail was a harder matter.
Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water.
I thought this made it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle.
At last I got my knife and cut the halyards.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. I was now alone / upon the ship; / the tide had just turned.

    나는 이제 배에 홀로 남겨졌고, / 조수가 막 바뀌었다.


  2. ⦁ alone: 홀로
    – He was alone in the room. (그는 방에 홀로 있었다.)

    ⦁ turned: 바뀌었다
    – The wheels turned rapidly. (바퀴들이 빠르게 돌아갔다.)




  3. The sun was within so few degrees of setting / that already the shadow of the pines / upon the western shore / began to reach right across the anchorage / and fall in patterns on the deck.

    해가 지기까지 얼마 남지 않아/ 이미 서쪽 해안의 소나무 그림자가/ 닻을 내린 곳을 가로질러/ 갑판에 무늬를 그리며 드리우기 시작했다.


  4. ⦁ shadow: 그림자
    – The shadow of the building stretched across the street. (건물의 그림자가 거리를 가로질렀다.)

    ⦁ patterns: 패턴
    – The wallpaper had beautiful patterns. (벽지는 아름다운 패턴들을 가지고 있었다.)




  5. The evening breeze / had sprung up, / and though it was well warded off / by the hill with the two peaks / upon the east, / the cordage had begun to sing / a little softly to itself / and the idle sails to rattle to and fro.

    저녁 바람이 불기 시작했고, / 동쪽의 두 봉우리가 있는 언덕이 그것을 잘 막아주었지만, / 밧줄들은 작게 소리내기 시작했고 / 사용되지 않는 돛들도 좌우로 흔들렸다.


  6. ⦁ breeze: 미풍
    – A cool breeze was blowing. (시원한 미풍이 불고 있었다.)

    ⦁ idle: 사용되지 않는
    – The machine was idle. (기계가 사용되고 있지 않았다.)




  7. I began to see / a danger to the ship. / The jibs I speedily doused / and brought tumbling to the deck, / but the main-sail was a harder matter.

    나는 배에 닥친 위험을 느끼기 시작했다. / 나는 재빨리 앞돛을 내리고 / 갑판으로 굴러 떨어지게 했지만, / 큰 돛은 더 어려운 문제였다.


  8. ⦁ danger: 위험
    – He sensed danger. (그는 위험을 직감했다.)

    ⦁ deck: 갑판
    – We stood on the deck of the ship. (우리는 배의 갑판에 서 있었다.)




  9. Of course, when the schooner canted over, / the boom had swung out-board, / and the cap of it / and a foot or two of sail / hung even under water.

    물론, 스쿠너가 기울었을 때 / 붐이 밖으로 흔들렸고 / 그 끝과 / 한두 피트의 돛이 / 물에 잠기게 되었다.


  10. ⦁ schooner: 스쿠너 (돛대가 두 개 있는 범선)
    – The schooner sailed smoothly. (스쿠너가 부드럽게 항해했다.)

    ⦁ boom: 붐 (돛대의 가로축)
    – The boom of the sail swung wildly. (돛의 붐이 거칠게 흔들렸다.)




  11. I thought this made it still more dangerous; / yet the strain was so heavy / that I half feared to meddle.

    이로 인해 더 위험해졌다고 생각했지만, / 장력은 너무 강해서 / 함부로 손대는 것이 두려웠다.


  12. ⦁ strain: 장력
    – The strain on the rope was immense. (밧줄의 장력은 엄청났다.)

    ⦁ feared: 두려워했다
    – She feared the dark. (그녀는 어둠을 두려워했다.)




  13. At last I got my knife / and cut the halyards.

    마침내 나는 나이프를 꺼내 / 할리어드를 잘랐다.


  14. ⦁ knife: 나이프
    – He used a knife to cut the rope. (그는 밧줄을 자르기 위해 나이프를 사용했다.)

    ⦁ cut: 자르다
    – She cut the paper with scissors. (그녀는 가위로 종이를 잘랐다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)