
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 035 – XXVII“Pieces of Eight” – 006
At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-handed.There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again.I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements.Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time.So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block house and my companions.I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage ran from the two-peaked hill upon my left, and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small.The wood was pretty open, and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the watercourse.This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon; and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
At least, / and at last, / I was off the sea, / nor had I returned thence empty-handed.
드디어, 나는 바다에서 벗어나 있었고, 빈손으로 돌아온 것도 아니었다.
-
There lay the schooner, / clear at last / from buccaneers / and ready for our own men / to board and get to sea again.
그곳에 배가 누워 있었고, 마침내 해적들로부터 해제되어 우리 사람들을 태우고 다시 바다로 나갈 준비가 되어 있었다.
-
I had nothing nearer / my fancy / than to get home / to the stockade / and boast of my achievements.
나는 내 업적을 자랑하려고 방어선으로 귀가하는 것보다 더 마음에 드는 것이 없었다.
-
Possibly / I might be blamed / a bit for my truantry, / but the recapture of the Hispaniola / was a clenching answer, / and I hoped / that even Captain Smollett / would confess I had not lost my time.
어쩌면 / 나는 내 게으름 때문에 / 조금 비난 받을지 모르지만, / 히스파니올라 호의 재포획은 / 확실한 답이었고, / 나는 바라었다 / 심지어 스몰렛 선장도 / 내가 시간을 낭비하지 않았다는 것을 인정할 것이다.
-
So thinking, / and in famous spirits, / I began to set my face homeward / for the block house / and my companions.
그래서 / 유명한 기분으로 / 나는 방어선을 향해 / 귀가하고 / 동료들에게 돌아가기로 했다.
-
I remembered / that the most easterly / of the rivers / which drain into Captain Kidd’s anchorage / ran from the two-peaked hill / upon my left, / and I bent my course / in that direction / that I might pass the stream / while it was small.
나는 / 가장 동쪽으로 흐르는 / 강줄기 중 하나가 / 캡틴 키드의 닻을 내리는 곳으로 흘러들었고 / 내 왼쪽의 두 봉우리가 있는 언덕에서 시작되었음을 기억해내며 / 내가 강을 건널 수 있도록 / 그 방향으로 방향을 틀었다.
-
The wood was pretty open, / and keeping along the lower spurs, / I had soon turned the corner / of that hill, / and not long after / waded to the mid-calf / across the watercourse.
숲은 꽤 열려 있었고, / 하부 능선을 따라 / 그 언덕의 모퉁이를 돌아 / 얼마 지나지 않아 / 물줄기를 / 종아리 중간까지 건넜다.
-
This brought me / near to where / I had encountered Ben Gunn, / the maroon; / and I walked more circumspectly, / keeping an eye / on every side.
이로 인해 나는 / 내가 벤 건을 만났던 장소 / 근처로 다가갔고, / 나는 더 신중하게 걸으며, / 사방을 / 살폈다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)