
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 037 – XXVIIIIn the Enemy’s Camp – 003
I’ve always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome.I always wanted you to jine and take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you’ve got to.Cap’n Smollett’s a fine seaman, as I’ll own up to any day, but stiff on discipline.‘Dooty is dooty,’ says he, and right he is.Just you keep clear of the cap’n.The doctor himself is gone dead again’ you—‘ungrateful scamp’ was what he said; and the short and the long of the whole story is about here: you can’t go back to your own lot, for they won’t have you; and without you start a third ship’s company all by yourself, which might be lonely, you’ll have to jine with Cap’n Silver.”So far so good.My friends, then, were still alive, and though I partly believed the truth of Silver’s statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.“I don’t say nothing as to your being in our hands,” continued Silver, “though there you are, and you may lay to it.I’m all for argyment; I never seen good come out o’ threatening.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I’ve always liked you, / I have, / for a lad of spirit, / and the picter of my own self / when I was young and handsome.
나는 항상 네가 마음에 들었다네, 네가 기개 있는 젊은이 같아서. 내가 어렸을 때 멋졌을 때의 내 모습과 같아서 말이지.
-
I always wanted you to jine / and take your share, / and die a gentleman, / and now, / my cock, / you’ve got to.
나는 항상 네가 우리의 일원이 되어 몫을 차지하고 신사로 죽길 바랐지. 이제 네가 그렇게 해야 해.
-
Cap’n Smollett’s / a fine seaman, / as I’ll own up to any day, / but stiff on discipline.
스몰렛 선장은 훌륭한 선원이지, 어느 날이든 인정할 수 있어. 하지만 규율에 있어서는 엄격해.
-
‘Dooty is dooty,’ / says he, / and right he is.
“의무는 의무지,”라고 그가 말하지, 그리고 그 말은 맞아.
-
Just you keep clear of the cap’n.
그냥 선장에게서 떨어져 있어.
-
The doctor himself / is gone dead again’ you—‘ungrateful scamp’ / was what he said; / and the short and the long of the whole story / is about here: / you can’t go back to your own lot, / for they won’t have you; / and without you start a third ship’s company / all by yourself, / which might be lonely, / you’ll have to jine with Cap’n Silver.
의사도 너는 거들떠보지 않고 죽어버릴거라고 했지—”배은망덕한 놈”이라고 했어. 요약하자면 이거지: 너는 네 자리로 돌아갈 수 없어, 그들이 널 받아들이지 않을 테니까; 그리고 혼자서 세 번째 배의 승조원을 시작하지 않으면, 그게 외로울 수도 있고, 캡틴 실버와 합류해야 할 거야.
-
So far so good.
지금까지는 좋았어.
-
My friends, then, / were still alive, / and though I partly believed / the truth of Silver’s statement, / that the cabin party / were incensed at me / for my desertion, / I was more relieved / than distressed / by what I heard.
그러니까, 내 친구들은 아직 살아 있었고, 나는 실버의 말이 어느 정도는 사실이라고 믿었지, 그 선실 그룹이 내가 탈영한 것에 분개했다고 말이야. 하지만 나는 들은 것 때문에 안도감을 더 느꼈어, 걱정보다는 말이지.
-
“I don’t say nothing / as to your being in our hands,” / continued Silver, / “though there you are, / and you may lay to it.
“내 손아귀에 네가 있는 것에 대해서는 아무 말도 하지 않는다네,” 실버가 말을 이어갔네, “그렇지만 네가 거기 있는 것만은 확실하지.”
-
I’m all for argyment; / I never seen good come out o’ threatening.
나는 항상 논쟁을 좋아해; 협박해서 좋은 것을 본 적은 없네.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)