❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 037 – XXVIIIIn the Enemy’s Camp – 005
Ship’s gone.’ Well, maybe we’d been taking a glass, and a song to help it round.I won’t say no.Leastways, none of us had looked out.We looked out, and by thunder, the old ship was gone! I never seen a pack o’ fools look fishier; and you may lay to that, if I tells you that looked the fishiest.‘Well,’ says the doctor, ‘let’s bargain.’ We bargained, him and I, and here we are: stores, brandy, block house, the firewood you was thoughtful enough to cut, and in a manner of speaking, the whole blessed boat, from cross-trees to kelson.As for them, they’ve tramped; I don’t know where’s they are.”He drew again quietly at his pipe.“And lest you should take it into that head of yours,” he went on, “that you was included in the treaty, here’s the last word that was said: ‘How many are you,’ says I, ‘to leave?’ ‘Four,’ says he; ‘four, and one of us wounded.As for that boy, I don’t know where he is, confound him,’ says he, ‘nor I don’t much care.We’re about sick of him.’ These was his words.”“Is that all?” I asked.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Ship’s gone.’ / Well, maybe we’d been taking a glass, and a song to help it round. / I won’t say no. / Leastways, none of us had looked out.
배가 없어졌어요. / 아마도 우리는 잔을 들고 노래를 부르고 있었겠지요. / 나는 부정하지 않겠어요. / 어쨌든, 우리 중 누구도 밖을 보지 않았어요.
-
We looked out, / and by thunder, / the old ship was gone! / I never seen a pack o’ fools look fishier; / and you may lay to that, / if I tells you that looked the fishiest.
우리는 밖을 내다봤고, / 천둥 같았어요, / 그 오래된 배가 없어진 거예요! / 나는 한 번도 그런 어리석은 사람들을 그렇게 수상해하는 걸 본 적이 없어요; / 당신은 그것을 확신할 수 있습니다. / 내가 말해준다면, 그게 가장 수상했어요.
-
‘Well,’ says the doctor, ‘let’s bargain.’ / We bargained, him and I, / and here we are: / stores, brandy, block house, / the firewood you was thoughtful enough to cut, / and in a manner of speaking, / the whole blessed boat, / from cross-trees to kelson.
‘자,’ 의사가 말했어요, ‘거래하죠.’ / 우리는 거래했어요, 그와 나, / 그리고 여기 있어요: / 물품들, 브랜디, 블록 하우스, / 당신이 생각해서 다듬어준 장작, / 말하자면, / 축복받은 배 전체요, / 마스트 꼭대기에서부터 질켈선까지.
-
As for them, / they’ve tramped; / I don’t know where’s they are.”
그들에 대해서는, / 그들은 떠났어요; / 어디로 갔는지 모르겠어요.”
-
He drew again quietly at his pipe. / “And lest you should take it into that head of yours,” / he went on, / “that you was included in the treaty, / here’s the last word that was said: / ‘How many are you,’ says I, ‘to leave?’ / ‘Four,’ says he; ‘four, / and one of us wounded. / As for that boy, / I don’t know where he is, confound him,’ / says he, / ‘nor I don’t much care. / We’re about sick of him.’ / These was his words.”
그는 다시 조용히 그의 파이프를 빨았어요. / “그리고 당신이 그것을 당신 머릿속에 넣고 생각할까 봐 말이죠,” / 그가 계속 말했어요, / “당신이 그 조약에 포함된 것 맞다고요, / 다음은 마지막으로 한 말입니다: / ‘당신들 몇 명이요,’ 내가 말했어요, ‘남으실 건가요?’ / ‘네 명,’ 그가 말했어요; ‘네 명, / 그리고 우리 중 하나는 부상당했어요. / 그 소년에 대해서는, / 어디 있는지 모르겠어요, 저주할 놈,” / 그가 말했어요, / ‘별로 신경 쓰고 싶지 않아요. / 우리는 그에게 질렸어요.’ / 이것이 그의 말이었어요.”
-
“Is that all?” I asked.
“그게 다인가요?” 내가 물었습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)