homepage banner

TREASURE ISLAND 037 XXVIIIIn the Enemy s Camp 007

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 037 – XXVIIIIn the Enemy’s Camp – 007



But one thing I’ll say, and no more; if you spare me, bygones are bygones, and when you fellows are in court for piracy, I’ll save you all I can.
It is for you to choose.
Kill another and do yourselves no good, or spare me and keep a witness to save you from the gallows.”

I stopped, for, I tell you, I was out of breath, and to my wonder, not a man of them moved, but all sat staring at me like as many sheep.
And while they were still staring, I broke out again, “And now, Mr.
Silver,” I said, “I believe you’re the best man here, and if things go to the worst, I’ll take it kind of you to let the doctor know the way I took it.”

“I’ll bear it in mind,” said Silver with an accent so curious that I could not, for the life of me, decide whether he were laughing at my request or had been favourably affected by my courage.

“I’ll put one to that,” cried the old mahogany-faced seaman—Morgan by name—whom I had seen in Long John’s public-house upon the quays of Bristol.
“It was him that knowed Black Dog.”

“Well, and see here,” added the sea-cook.
“I’ll put another again to that, by thunder! For it was this same boy that faked the chart from Billy Bones.
First and last, we’ve split upon Jim Hawkins!”

“Then here goes!” said Morgan with an oath.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. But one thing / I’ll say, / and no more; / if you spare me, / bygones are bygones, / and when you fellows / are in court / for piracy, / I’ll save you / all I can.

    하지만 한 가지만 말할게, 그 이상은 없어; 만약 나를 살려준다면, 과거는 과거일 뿐이고, 네가 해적죄로 법정에 서게 될 때, 내가 가능한 한 너를 구해줄게.

  2. ⦁ spare: 살려주다
    – Please spare me! (제발 날 살려줘!)

    ⦁ bygones: 과거의 일들
    – Let bygones be bygones. (과거는 과거일 뿐이야.)

  3. It is for you / to choose.

    선택은 너의 몫이야.

  4. ⦁ choose: 선택하다
    – You can choose your friends but not your family. (친구는 선택할 수 있지만 가족은 선택할 수 없어요.)

    ⦁ for: 위해서, ~에 대한
    – This gift is for you. (이 선물은 너를 위한 거야.)

  5. Kill another / and do yourselves / no good, / or spare me / and keep a witness / to save you / from the gallows.”

    다른 사람을 죽여봐야 너희에게 아무 소용 없어, 아니면 나를 살려서 너희를 교수형에서 구해줄 증인을 남기든가.

  6. ⦁ witness: 증인
    – She was a witness to the crime. (그녀는 그 범죄의 목격자였다.)

    ⦁ gallows: 교수형
    – He faced the gallows bravely. (그는 용감하게 교수형에 임했다.)

  7. I stopped, / for, / I tell you, / I was out of breath, / and to my wonder, / not a man / of them moved, / but all sat / staring at me / like as many sheep.

    나는 멈췄어, 왜냐하면, 정말이지, 숨이 막혔거든, 그리고 놀랍게도, 그들 중 아무도 움직이지 않았어, 오직 모두가 나를 마치 양 떼처럼 쳐다보기만 했지.

  8. ⦁ breath: 숨
    – She held her breath. (그녀는 숨을 참았다.)

    ⦁ sheep: 양
    – The flock of sheep roamed the fields. (양 떼가 들판을 돌아다녔다.)

  9. And while / they were still staring, / I broke out again, / “And now, Mr. Silver,” / I said, / “I believe / you’re the best man here, / and if things go / to the worst, / I’ll take it kind of you / to let the doctor know / the way I took it.”

    그리고 그들이 여전히 쳐다보고 있는 동안, 나는 다시 말을 꺼냈어요, “이제, 실버 아저씨,” 나는 말했어요, “당신이 여기서 가장 훌륭한 사람이라고 믿어요, 그리고 상황이 최악으로 치닫는다면, 내가 이를 받아들인 방식을 의사에게 전해주시면 감사하겠어요.”

  10. ⦁ staring: 쳐다보다
    – She kept staring at the painting. (그녀는 계속 그림을 응시했다.)

    ⦁ worst: 최악의
    – That was the worst day of my life. (그것은 내 인생 최악의 날이었다.)

  11. “I’ll bear it in mind,” / said Silver / with an accent / so curious / that I could not, / for the life of me, / decide whether / he were laughing / at my request / or had been favourably affected / by my courage.

    “잘 명심할게요,” 실버가 말했어요, 그의 말투는 내가 도저히, 목숨을 걸고라도, 그가 내 요청을 비웃고 있는지, 아니면 내 용기에 호감을 가진 건지 알 수 없을 만큼 이상했어요.

  12. ⦁ bear in mind: 명심하다
    – Bear in mind that this is confidential. (이건 기밀이라는 걸 명심해라.)

    ⦁ curious: 궁금한, 이상한
    – I’m curious about the ending. (나는 결말이 궁금하다.)

  13. “I’ll put one / to that,” / cried the old mahogany-faced seaman /—Morgan by name—/ whom I had seen / in Long John’s public-house / upon the quays / of Bristol.

    “거기에 한 마디 더 보태지,” 정말 해골처럼 생긴 늙은 선원이 외쳤어요. 이름은 모르건이었고, 나는 그를 브리스톨 항구의 롱 존의 선술집에서 본 적이 있었어요.

  14. ⦁ mahogany-faced: 정말 해골처럼 생긴
    – He had a mahogany-faced look, tanned and wrinkled. (그는 햇볕에 그을리고 주름진 얼굴을 하고 있었다.)

    ⦁ quays: 부두
    – The ship docked at the quays. (배는 부두에 정박했다.)

  15. “It was him / that knowed Black Dog.”

    그가 바로 블랙 도그를 알고 있었지.

  16. ⦁ knowed (colloquial): 알다
    – He knowed the secret. (그는 비밀을 알고 있었다.)

    ⦁ Black Dog: 블랙 도그
    – Black Dog was known among pirates. (블랙 도그는 해적들 사이에서 유명했다.)

  17. “Well, and see here,” / added the sea-cook. / “I’ll put another / again to that, / by thunder! / For it was this same boy / that faked the chart / from Billy Bones.

    “좋아, 그리고 봐봐,” 선원이 덧붙였어요. “거기에 한 마디 더 붙일게, 맹세코! 이 소년이 빌리 본즈한테서 지도를 훔친 그 아이야.

  18. ⦁ faked: 속이다, 조작하다
    – She faked her illness. (그녀는 아픈 척했다.)

    ⦁ chart: 지도
    – The chart shows the route. (지도가 경로를 보여준다.)

  19. First and last, / we’ve split upon / Jim Hawkins!”

    처음부터 끝까지, 우리는 짐 호킨스 때문에 분열되었어!”

  20. ⦁ split: 나누다, 분열되다
    – The group split into two factions. (그 그룹은 두 파벌로 나뉘었다.)

    ⦁ we’ve: we have (우리들이 ~했다)
    – We’ve finished our work. (우리는 일을 끝냈다.)

  21. “Then here goes!” / said Morgan / with an oath.

    “그럼 이렇게 한다!” 모르건이 맹세하면서 말했다.

  22. ⦁ oath: 맹세
    – He took an oath to serve the nation. (그는 국가에 봉사하겠다고 맹세했다.)

    ⦁ then: 그러면, 그때
    – Then we can leave. (그러면 우리는 떠날 수 있다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)