❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 037 – XXVIIIIn the Enemy’s Camp – 008
And he sprang up, drawing his knife as if he had been twenty.“Avast, there!” cried Silver.“Who are you, Tom Morgan? Maybe you thought you was cap’n here, perhaps.By the powers, but I’ll teach you better! Cross me, and you’ll go where many a good man’s gone before you, first and last, these thirty year back—some to the yard-arm, shiver my timbers, and some by the board, and all to feed the fishes.There’s never a man looked me between the eyes and seen a good day a’terwards, Tom Morgan, you may lay to that.”Morgan paused, but a hoarse murmur rose from the others.“Tom’s right,” said one.“I stood hazing long enough from one,” added another.“I’ll be hanged if I’ll be hazed by you, John Silver.”“Did any of you gentlemen want to have it out with me?” roared Silver, bending far forward from his position on the keg, with his pipe still glowing in his right hand.“Put a name on what you’re at; you ain’t dumb, I reckon.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
And he sprang up, / drawing his knife / as if he had been twenty.
그리고 그는 스무 살 정도 된 것처럼 / 칼을 꺼내며 / 벌떡 일어났다.
-
“Avast, there!” / cried Silver.
“멈춰라!” / 실버가 외쳤다.
-
“Who are you, / Tom Morgan? / Maybe you thought / you was cap’n here, / perhaps.
By the powers, / but I’ll teach you better! / Cross me, / and you’ll go where / many a good man’s gone before you, / first and last, / these thirty year back—/some to the yard-arm, shiver my timbers, / and some by the board, / and all to feed the fishes.
“너는 누구냐, / 톰 모건? / 어쩌면 네가 / 여기서 선장이라고 / 착각했는지도 몰라.
맹세코, 내가 / 더 잘 가르쳐주지! / 나를 건드리면, / 많은 훌륭한 남자들이 갔던 곳으로 / 너도 갈 것이다, / 처음부터 끝까지, / 지난 30년 동안— / 어떤 사람은 기둥에 매달리고, / 어떤 사람은 배에서 밀려나고 / 모두 물고기의 먹이가 되었다.
-
There’s never a man / looked me between the eyes / and seen a good day / a’terwards, / Tom Morgan, / you may lay to that.
나를 똑바로 쳐다보고 / 좋은 나날을 보낸 적이 없네, / 톰 모건, / 이건 명심해둬.
-
Morgan paused, / but a hoarse murmur / rose from the others.
모건은 멈췄지만, / 다른 사람들로부터 / 쉰 목소리의 웅성거림이 올라왔다.
-
“Tom’s right,” / said one.
“I stood hazing / long enough from one,” / added another.
“I’ll be hanged / if I’ll be hazed by you, / John Silver.”
“톰이 맞아,” / 한 사람이 말했다.
“나 혼자서도 / 꽤 긴 시간 동안 / 괴롭힘을 참아왔어,” / 다른 사람이 덧붙였다.
“내가 너한테 괴롭힘 당할 거면 / 차라리 교수형에 당하겠어, / 존 실버.”
-
“Did any of you gentlemen / want to have it out with me?” / roared Silver,
bending far forward / from his position on the keg, / with his pipe still glowing / in his right hand.
“Put a name / on what you’re at; / you ain’t dumb, / I reckon.
“여기 있는 신사 중 누구라도 / 나와 해결하고 싶은 사람 있어?” / 실버가 포효했다,
그는 술통 위에서 / 앞으로 크게 몸을 굽히며, / 그의 오른손에 아직도 타오르는 / 파이프를 들고 있었다.
“네가 뭘 하고 있는지 / 이름을 붙여봐; / 넌 멍청이가 아니잖아, / 내 생각엔.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)