❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 037 – XXVIIIIn the Enemy’s Camp – 010
I’m cap’n here because I’m the best man by a long sea-mile.You won’t fight, as gentlemen o’ fortune should; then, by thunder, you’ll obey, and you may lay to it! I like that boy, now; I never seen a better boy than that.He’s more a man than any pair of rats of you in this here house, and what I say is this: let me see him that’ll lay a hand on him—that’s what I say, and you may lay to it.”There was a long pause after this.I stood straight up against the wall, my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom.Silver leant back against the wall, his arms crossed, his pipe in the corner of his mouth, as calm as though he had been in church; yet his eye kept wandering furtively, and he kept the tail of it on his unruly followers.They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream.One after another, they would look up, and the red light of the torch would fall for a second on their nervous faces; but it was not towards me, it was towards Silver that they turned their eyes.“You seem to have a lot to say,” remarked Silver, spitting far into the air.“Pipe up and let me hear it, or lay to.”“Ax your pardon, sir,” returned one of the men; “you’re pretty free with some of the rules; maybe you’ll kindly keep an eye upon the rest.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I’m cap’n here / because I’m the best man / by a long sea-mile.
내가 여기서 선장이란 이유는 / 내가 그야말로 최고이기 때문이야 / 큰 차이로.
-
You won’t fight, / as gentlemen o’ fortune should; / then, by thunder, / you’ll obey, / and you may lay to it!
너희들이 싸우지 않겠다고? / 신사의 도리를 따르지 않겠다고? / 그럼 천둥처럼, / 명령을 따를 거야, / 그렇게 할 거라고 믿어!
-
I like that boy, / now; I never seen / a better boy / than that.
나는 저 소년이 좋아, / 지금; 나는 본 적이 없어 / 그보다 더 나은 소년을.
-
He’s more a man / than any pair of rats of you / in this here house, / and what I say is this: / let me see him / that’ll lay a hand on him— / that’s what I say,/ and you may lay to it.
그는 너희들 중 두 놈보다 더 남자다 / 이 집 안에 있는 / 내 말인즉슨 이거야: / 나에게 보여줘 / 그에게 손을 대는 사람을 / 그게 내가 하는 말이다, / 그리고 그걸 믿어도 돼.
-
There was a long pause after this.I stood straight up against the wall, / my heart still going like a sledge-hammer, / but with a ray of hope now shining / in my bosom.
이 말을 듣고 긴 침묵이 흘렀다.나는 벽에 기대어 똑바로 서 있었다, / 내 심장은 여전히 망치처럼 뛰고 있었지만, / 가슴에는 한 줄기 희망이 솟아오르고 있었다.
-
Silver leant back against the wall, / his arms crossed, / his pipe in the corner of his mouth, / as calm as though he had been in church; / yet his eye kept wandering furtively, / and he kept the tail of it on his unruly followers.
실버는 벽에 기대어 기댔다, / 팔을 교차하고, / 입가에 파이프를 문 채, / 마치 교회에 있는 것처럼 침착하게; / 하지만 그의 눈은 몰래 헤매고 있었고, / 반항적인 부하들을 계속 지켜보고 있었다.
-
They, on their part, / drew gradually together / towards the far end / of the block house, / and the low hiss / of their whispering / sounded in my ear continuously, / like a stream.
그들은, 나름대로, / 천천히 모였다 / 블록 하우스의 끝으로, / 그리고 낮은 속삭임의 소리 / 내 귀에 계속 들려왔다, / 마치 시냇물처럼.
-
One after another, / they would look up, / and the red light of the torch / would fall for a second / on their nervous faces; / but it was not towards me, / it was towards Silver / that they turned their eyes.
하나씩 / 그들은 얼핏 쳐다보았다, / 그리고 횃불의 붉은 빛이 / 잠시 동안 / 그들의 긴장된 얼굴에 비치곤 했다; / 하지만 그것은 나를 향한 것이 아니었다, / 실버를 향한 것이었다 / 그들이 눈을 돌린 것은.
-
“You seem to have a lot to say,” / remarked Silver, / spitting far into the air.
“너 할 말이 많은 것 같은데,” / 실버가 말하며, / 멀리 공중에 침을 뱉으며 말했다.
-
“Pipe up and let me hear it, / or lay to.”
“할 말 있으면 해봐, / 아니면 그만 둬.”
-
“Ax your pardon, sir,” / returned one of the men; / “you’re pretty free / with some of the rules; / maybe you’ll kindly keep an eye / upon the rest.
“죄송합니다, 선장님,” / 남자들 중 하나가 대답했다; / “선장님은 규칙에 대해 / 꽤 자유로우신 편인데; / 아마 다른 규칙들도 / 잘 주의해 주실 겁니다.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)