![](https://rhythmandprose.com/wp-content/uploads/2024/09/보물섬-0065498_opt-optimized.webp)
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 037 – XXVIIIIn the Enemy’s Camp – 011
This crew’s dissatisfied; this crew don’t vally bullying a marlin-spike; this crew has its rights like other crews, I’ll make so free as that; and by your own rules, I take it we can talk together.I ax your pardon, sir, acknowledging you for to be capting at this present; but I claim my right, and steps outside for a council.”And with an elaborate sea-salute, this fellow, a long, ill-looking, yellow-eyed man of five and thirty, stepped coolly towards the door and disappeared out of the house.One after another the rest followed his example, each making a salute as he passed, each adding some apology.“According to rules,” said one.“Forecastle council,” said Morgan.And so with one remark or another all marched out and left Silver and me alone with the torch.The sea-cook instantly removed his pipe.“Now, look you here, Jim Hawkins,” he said in a steady whisper that was no more than audible, “you’re within half a plank of death, and what’s a long sight worse, of torture.They’re going to throw me off.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
This crew’s dissatisfied; / this crew don’t vally / bullying a marlin-spike; / this crew has its rights / like other crews, / I’ll make so free as that; / and by your own rules, / I take it / we can talk together.
이 선원은 불만이 많습니다; / 이 선원은 마린 스파이크를 괴롭히는 것을 / 가치 있게 여기지 않습니다; / 이 선원은 다른 선원들처럼 / 그들만의 권리가 있습니다, / 그렇게 자유롭게 말할 수 있습니다; / 그리고 당신의 규칙에 따라, / 나는 우리가 서로 대화할 수 있다고 생각합니다.
-
I ax your pardon, sir, / acknowledging you / for to be capting at this present; / but I claim my right, / and steps outside / for a council.
제가 항해사님께 / 사과를 드립니다, sir, / 당신이 현재 / 선장임을 인정합니다; / 하지만 저는 제 권리를 주장하며, / 회의하기 위해 밖으로 나갑니다.
-
And / with an elaborate sea-salute, / this fellow, / a long, / ill-looking, / yellow-eyed man of five and thirty, / stepped coolly towards the door / and disappeared out of the house.
그리고 / 정교한 해양 경례로, / 이 남자는, / 길고, / 병약해 보이는, / 서른다섯 살의 황색 눈을 가진 남자가, / 문 쪽으로 차갑게 걸어가서 / 집 밖으로 사라졌습니다.
-
One after another / the rest / followed his example, / each making a salute / as he passed, / each adding some apology.
하나씩 / 나머지 사람들도 / 그의 예를 따랐습니다, / 각자 지나가면서 / 경례를 하였고, / 사과를 덧붙였습니다.
-
According to rules, / said one. / Forecastle council, / said Morgan. And so / with one remark or another / all marched out / and left Silver / and me alone / with the torch.
규칙에 따르면, / 한 사람이 말했습니다. / 돛대 위의 회의, / 모건이 말했습니다. 그리고 / 이런저런 말과 함께 / 모두 나갔고 / 실버와 나를 / 횃불과 함께 / 홀로 남겨 두었습니다.
-
The sea-cook / instantly removed his pipe.Now, / look you here, Jim Hawkins, / he said in a steady whisper / that was no more than audible, / you’re within half a plank of death, / and what’s a long sight worse, / of torture.
선해방은 / 즉시 그의 담뱃대를 꺼냈습니다. 이제, / 여기 봐, Jim Hawkins, / 그는 꾸준한 속삭임으로 말했다 / 들릴 수 있을 정도로만, / 너는 죽음에서 반쯤 걸쳐져 있고, / 그리고 그보다 훨씬 나쁜 것인 / 고문의 위험에 처해 있다.
-
They’re going to throw me off.
그들이 나를 내쫓으려 하고 있다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)