
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 037 – XXVIIIIn the Enemy’s Camp – 012
But, you mark, I stand by you through thick and thin.I didn’t mean to; no, not till you spoke up.I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain.But I see you was the right sort.I says to myself, you stand by Hawkins, John, and Hawkins’ll stand by you.You’re his last card, and by the living thunder, John, he’s yours! Back to back, says I.You save your witness, and he’ll save your neck!”I began dimly to understand.“You mean all’s lost?” I asked.“Aye, by gum, I do!” he answered.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But, you mark, / I stand by you / through thick and thin.
하지만, 잘 들어, 나는 너를 변함없이 지지할거야.
-
I didn’t mean to; no, / not till you spoke up.
그럴 생각은 없었어; 아니, 네가 말하기 전까지는.
-
I was about desperate / to lose that much blunt, / and be hanged into the bargain.
그 많은 돈을 잃고, 덤으로 교수형에 처해질 뻔 했어.
-
But I see / you was the right sort. / I says to myself, / you stand by Hawkins, John, / and Hawkins’ll stand by you.
하지만 내가 보니, 너는 올바른 사람인 것 같아. 나는 속으로 말했지, 네가 호킨스를 지지하면, 존, 호킨스도 널 지지할 거야.
-
You’re his last card, / and by the living thunder, John, / he’s yours! / Back to back, / says I.
넌 그의 마지막 카드야, 그리고 하늘에 맹세코, 존, 그는 네 거야! 서로 등을 맞대고, 나는 그렇게 말했어.
-
You save your witness, / and he’ll save your neck!”
네가 네 증인을 보호하면, 그는 네 목숨을 구해줄 거야!
-
I began dimly / to understand.
나는 어렴풋이 이해하기 시작했다.
-
“You mean all’s lost?” / I asked.
“모두 잃었다는 뜻이에요?” 내가 물었다.
-
“Aye, by gum, I do!” / he answered.
“그래, 하늘에 맹세코, 그래!” 그가 대답했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)