
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 037 – XXVIIIIn the Enemy’s Camp – 014
“I’ve a head on my shoulders, I have.I’m on squire’s side now.I know you’ve got that ship safe somewheres.How you done it, I don’t know, but safe it is.I guess Hands and O’Brien turned soft.I never much believed in neither of them.Now you mark me.I ask no questions, nor I won’t let others.I know when a game’s up, I do; and I know a lad that’s staunch.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I’ve a head / on my shoulders, / I have.
나는 현명한 사람이라고.
-
I’m on squire’s / side now.
난 이제 지주의 측에 섰어.
-
I know / you’ve got / that ship safe / somewheres.
난 네가 그 배를 안전하게 숨겨놨다는 걸 알아.
-
How you done it, / I don’t know, / but safe it is.
어떻게 했는지는 모르겠지만, 안전하기는 하네요.
-
I guess Hands / and O’Brien / turned soft.
내 생각엔 Hands와 O’Brien이 약해진 것 같아.
-
I never much / believed / in neither of them.
난 그 둘을 믿은 적이 없어.
-
Now you mark me. / I ask no questions, / nor I won’t / let others.
이제 내 말을 들어. 나는 질문하지 않을 것이고, 남들도 못하게 할 거야.
-
I know / when a game’s up, / I do; / and I know a lad / that’s staunch.
난 게임이 끝났을 때를 알고, 믿음직한 소년도 알지.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)