homepage banner

TREASURE ISLAND 038 XXIXThe Black Spot Again 003

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 038 – XXIXThe Black Spot Again – 003




The sea-cook looked at what had been given him.

“The black spot! I thought so,” he observed.
“Where might you have got the paper? Why, hillo! Look here, now; this ain’t lucky! You’ve gone and cut this out of a Bible.
What fool’s cut a Bible?”

“Ah, there!” said Morgan.
“There! Wot did I say? No good’ll come o’ that, I said.”

“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver.
“You’ll all swing now, I reckon.
What soft-headed lubber had a Bible?”

“It was Dick,” said one.

“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. The sea-cook / looked at / what had been given him.

    해적 요리사가 / 자신에게 주어진 것을 / 보았다.


  2. ⦁ sea-cook: 해적 요리사
    – The sea-cook was known for his culinary skills. (해적 요리사는 요리 솜씨로 유명했다.)

    ⦁ looked: 보았다
    – He looked at the horizon. (그는 지평선을 바라보았다.)




  3. “The black spot! / I thought so,” / he observed.

    “검은 점! / 그럴 줄 알았다,” / 그가 말했다.


  4. ⦁ black spot: 검은 점
    – The pirate received a black spot as a warning. (그 해적은 경고로 검은 점을 받았다.)

    ⦁ observed: 말했다
    – She observed the situation carefully. (그녀는 상황을 주의 깊게 관찰했다.)




  5. “Where might you have got the paper? / Why, hillo! / Look here, now; / this ain’t lucky! / You’ve gone and cut this out / of a Bible.

    “What fool’s / cut a Bible?”

    “그 종이는 어디서 났지? / 왜, 어머! / 여기 봐; / 이건 운이 없네! / 성경에서 잘라냈잖아.

    어느 바보가 / 성경을 잘라냈지?”


  6. ⦁ Bible: 성경
    – The Bible is an important religious text. (성경은 중요한 종교 서적이다.)

    ⦁ fool: 바보
    – Only a fool would ignore such advice. (그런 조언을 무시하는 사람은 바보다.)




  7. “Ah, there!” / said Morgan. / “There! / Wot did I say? / No good’ll come o’ that, / I said.”

    “아, 거기!” / 모건이 말했다. / “거기! / 내가 뭐라고 했어? / 그렇게 하면 좋은 일이 없을 거라고, / 내가 그랬잖아.”


  8. ⦁ Morgan: 모건 (이름)
    – Morgan was a key figure in the discussion. (모건은 토론의 핵심 인물이었다.)

    ⦁ good: 좋은
    – Good things come to those who wait. (기다리는 사람에게는 좋은 일이 온다.)




  9. “Well, / you’ve about fixed it now, / among you,” / continued Silver.

    “You’ll all swing now, / I reckon.

    What soft-headed lubber / had a Bible?”

    “자, / 여러분끼리 이 일을 다 해결했군요,” / 실버가 말을 이어갔다.

    “이제 다들 / 교수대에 오를 것이다, / 내 생각엔.

    어느 멍청한 수습해적이 / 성경을 가졌지?”


  10. ⦁ reckon: 생각하다
    – I reckon it will rain tomorrow. (내일 비가 올 것 같아.)

    ⦁ lubber: 수습해적, 항해에 서투른 사람
    – The new recruit was still a lubber. (새로 들어온 사람은 여전히 서툴렀다.)




  11. “It was Dick,” / said one.

    “Dick, was it? / Then Dick can get to prayers,” / said Silver.

    “딕이었어요,” / 한 사람이 말했다.

    “딕이었어? / 그럼 딕은 기도나 하러 가라,” / 실버가 말했다.


  12. ⦁ prayers: 기도
    – They gathered for their morning prayers. (그들은 아침 기도를 위해 모였다.)

    ⦁ said: 말했다
    – She said she was leaving. (그녀는 떠난다고 말했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)