
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 038 – XXIXThe Black Spot Again – 007
You’ve neither sense nor memory, and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea.Sea! Gentlemen o’ fortune! I reckon tailors is your trade.”“Go on, John,” said Morgan.“Speak up to the others.”“Ah, the others!” returned John.“They’re a nice lot, ain’t they? You say this cruise is bungled.Ah! By gum, if you could understand how bad it’s bungled, you would see! We’re that near the gibbet that my neck’s stiff with thinking on it.You’ve seen ’em, maybe, hanged in chains, birds about ’em, seamen p’inting ’em out as they go down with the tide.‘Who’s that?’ says one.‘That! Why, that’s John Silver.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
You’ve neither sense nor memory, / and I leave it to fancy / where your mothers was / that let you come to sea.
너희는 / 이성도 없고 기억도 없으며, / 네가 바다에 오게 두었던 / 너희 어머니들의 위치는 / 상상에 맡기겠다.
-
Sea! / Gentlemen o’ fortune!
바다! / 행운의 신사들!
-
I reckon / tailors is your trade.
나는 생각한다 / 재단사가 / 너희의 무역이라.
-
“Go on, John,” / said Morgan. / “Speak up to the others.”
“계속해, John,” / Morgan이 말했다. / “다른 사람들에게 말해.”
-
“Ah, the others!” / returned John. / “They’re a nice lot, ain’t they? / You say this cruise is bungled.
“아, 다른 사람들!” / John이 돌아왔다. / “그들은 좋은 무리야, 그렇지 않나? / 너는 이 항해가 망쳐졌다고 한다.
-
Ah! / By gum, / if you could understand / how bad it’s bungled, / you would see! / We’re that near the gibbet / that my neck’s stiff with thinking on it.
아! / 하느님 맙소사, / 네가 얼마나 나쁘게 / 이것이 망쳐졌는지 안다면, / 네가 알게 될 거야! / 우리는 교수대에 / 그만큼 가까워 / 내 목이 그것을 생각하는 것만으로도 뻣뻣해졌다.
-
You’ve seen ’em, maybe, / hanged in chains, / birds about ’em, / seamen p’inting ’em out / as they go down with the tide.
너는 그들 / 사슬에 매달린 것들을 / 새들이 주위에 / 그들을 가리키고 / 조수와 함께 / 내려가는 것을 보았을지도 모른다.
-
‘Who’s that?’ / says one. / ‘That! / Why, that’s John Silver.
‘저건 누구야?’ / 한 사람이 묻는다. / ‘저거! / 왜, 저건 John Silver야.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)