homepage banner

TREASURE ISLAND 039 XXXOn Parole 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 039 – XXXOn Parole – 002



George, shake up your timbers, son, and help Dr.
Livesey over the ship’s side.
All a-doin’ well, your patients was—all well and merry.”

So he pattered on, standing on the hilltop with his crutch under his elbow and one hand upon the side of the log-house—quite the old John in voice, manner, and expression.

“We’ve quite a surprise for you too, sir,” he continued.
“We’ve a little stranger here—he! he! A noo boarder and lodger, sir, and looking fit and taut as a fiddle; slep’ like a supercargo, he did, right alongside of John—stem to stem we was, all night.”

Dr.
Livesey was by this time across the stockade and pretty near the cook, and I could hear the alteration in his voice as he said, “Not Jim?”

“The very same Jim as ever was,” says Silver.

The doctor stopped outright, although he did not speak, and it was some seconds before he seemed able to move on.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. George, / shake up your timbers, / son, / and help Dr. Livesey / over the ship’s side. / All a-doin’ well, / your patients was—/all well and merry.

    조지, 몸 좀 움직여서, 아들, 리브시 박사가 배에서 내려오도록 도와줘. 너의 환자들은 다들 잘 있어—모두 즐겁고 건강해.


  2. ⦁ shake: 흔들다
    – She shook the bottle to mix the contents. (그녀는 내용을 섞기 위해 병을 흔들었다.)

    ⦁ merry: 즐거운
    – The festival was filled with merry laughter. (축제는 즐거운 웃음으로 가득했다.)




  3. So he pattered on, / standing on the hilltop / with his crutch under his elbow / and one hand upon the side / of the log-house—/quite the old John / in voice, manner, and expression.

    그래서 그는 팔목에 목발을 끼고 통나무 집의 옆쪽에 한 손을 올린 채 언덕 위에 서서 계속 이야기했다—목소리, 태도, 표정 모두 옛날의 존 그대로였다.


  4. ⦁ pattered: 중얼거리다
    – He pattered on about his trip. (그는 여행에 대해 중얼거리듯 이야기했다.)

    ⦁ crutch: 목발
    – He needed a crutch after his surgery. (그는 수술 후에 목발이 필요했다.)




  5. “We’ve quite a surprise / for you too, sir,” / he continued.

    “우리도 당신에게 꽤 놀라운 소식을 가지고 있습니다, 박사님,” 그가 계속 말했다.

  6. “We’ve a little stranger here—/ he! he! A noo boarder / and lodger, sir, / and looking fit and taut / as a fiddle; / slep’ like a supercargo, / he did, / right alongside of John— / stem to stem we was, / all night.”

    “여기 작은 낯선이가 있습니다—히! 히! 새로운 하숙객이자 세입자 말입니다, 박사님, 활처럼 건강하고 단단해 보입니다; 짐꾼처럼 푹 잤습니다, 존 옆에서—우리는 한밤 중 내내 나란히 잠들어 있었습니다.”


  7. ⦁ boarder: 하숙하는 사람
    – The new boarder arrived yesterday. (새로운 하숙객이 어제 도착했다.)

    ⦁ fit: 건강한
    – She looks very fit after her workout. (그녀는 운동 후 매우 건강해 보인다.)




  8. Dr. Livesey / was by this time across the stockade / and pretty near the cook, / and I could hear the alteration / in his voice / as he said, / “Not Jim?”

    리브시 박사는 이때쯤 울타리를 넘어서 요리사 가까이에 있었고, 그의 목소리의 변화를 들을 수 있었다. “짐이 아니라고?”라고 말했다.


  9. ⦁ alteration: 변화
    – There was a noticeable alteration in his appearance. (그의 외모에 눈에 띄는 변화가 있었다.)

    ⦁ stockade: 울타리
    – The fort was surrounded by a strong stockade. (요새는 강력한 울타리로 둘러싸여 있었다.)




  10. “The very same Jim / as ever was,” / says Silver.

    “언제나 그랬던 바로 그 짐이죠,”라고 실버가 말했다.

  11. The doctor stopped outright, / although he did not speak, / and it was some seconds / before he seemed able / to move on.

    의사는 즉시 멈췄지만, 말을 하지 않았고, 다시 움직일 수 있을 때까지 몇 초간 멈춰 있었다.


  12. ⦁ outright: 즉시
    – He rejected the proposal outright. (그는 그 제안을 즉시 거절했다.)

    ⦁ able: 할 수 있는
    – She is able to speak three languages. (그녀는 세 개의 언어를 할 수 있다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)