❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 039 – XXXOn Parole – 003
“Well, well,” he said at last, “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver.Let us overhaul these patients of yours.”A moment afterwards he had entered the block house and with one grim nod to me proceeded with his work among the sick.He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family.His manner, I suppose, reacted on the men, for they behaved to him as if nothing had occurred, as if he were still ship’s doctor and they still faithful hands before the mast.“You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with the bandaged head, “and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron.Well, George, how goes it? You’re a pretty colour, certainly; why, your liver, man, is upside down.Did you take that medicine? Did he take that medicine, men?”“Aye, aye, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Well, well,” / he said / at last, / “duty first / and pleasure afterwards, / as you might have said yourself, Silver.
“좋아, 좋아,” / 그가 마침내 / 말했다, / “의무가 먼저 / 기쁨은 그 후 / 네가 직접 말했을 것처럼, Silver.
-
Let us overhaul / these patients / of yours.”
이 환자들을 / 점검해 봅시다.”
-
A moment afterwards / he had entered / the block house / and with one grim nod / to me / proceeded / with his work / among the sick.
잠시 후 / 그는 / 블록하우스에 / 들어갔고 / 나에게 / 무뚝뚝하게 / 고개를 끄덕이며 / 아픈 사람들 사이에서 / 자신의 일을 / 진행했다.
-
He seemed / under no apprehension, / though he must have known / that his life, / among these treacherous demons, / depended / on a hair; / and he rattled on / to his patients / as if he were paying / an ordinary professional visit / in a quiet English family.
그는 / 걱정이 없어 보였다, / 그가 알았을 것임에도 불구하고 / 그의 생명이, / 이 배신자들 사이에서, / 머리카락 하나에 / 달려 있다는 것을; / 그리고 그는 / 떨리는 목소리로 말하며 / 환자들에게 / 마치 / 조용한 영국 가정에 / 평범한 전문 방문을 / 하는 것처럼 / 말했다.
-
His manner, / I suppose, / reacted / on the men, / for they behaved / to him / as if nothing had occurred, / as if he were still ship’s doctor / and they still faithful hands / before the mast.
나는 / 그의 태도가 / 남자들 사이에 / 반응을 일으켰다고 / 생각한다, / 그래서 그들은 / 그에게 / 아무 일도 일어나지 않은 것처럼 / 행동했다, / 마치 그가 여전히 / 배의 의사였고 / 그들이 여전히 충실한 선원이었던 것처럼.
-
“You’re doing well, / my friend,” / he said / to the fellow / with the bandaged head, / “and if ever any person / had a close shave, / it was you; / your head / must be / as hard as iron.
“잘하고 있어요, / 친구,” / 그는 / 붕대 감은 머리 / 남자에게 / 말했다, “그리고 / 가까스로 피한 사람이 / 있다면, / 그건 당신이었어요; / 당신의 머리는 / 철처럼 / 단단해야겠군요.
-
“Well, George, / how goes it? / You’re a pretty colour, / certainly; / why, your liver, man, / is upside down.
“자, George, / 어떻게 지내? / 너의 얼굴색이 / 정말 예뻐, / 왜냐면, 네 간이 / 뒤집혀 있어.
-
Did you take / that medicine? / Did he take / that medicine, / men?”
그 약을 / 복용했니? / 그가 그 약을 / 복용했니, / 남자들아?”
-
“Aye, aye, sir, / he took it, / sure enough,” / returned Morgan.
“네, 네, 선생님, / 그는 복용했어요, / 정말로,” / Morgan이 대답했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)