
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 039 – XXXOn Parole – 004
“Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison doctor as I prefer to call it,” says Doctor Livesey in his pleasantest way, “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.”The rogues looked at each other but swallowed the home-thrust in silence.“Dick don’t feel well, sir,” said one.“Don’t he?” replied the doctor.“Well, step up here, Dick, and let me see your tongue.No, I should be surprised if he did! The man’s tongue is fit to frighten the French.Another fever.”“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.”“That comes—as you call it—of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough.I think it most probable—though of course it’s only an opinion—that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Because, you see, / since I am mutineers’ doctor, / or prison doctor as I prefer to call it,
왜냐하면, 보시다시피, 저는 반란병들의 의사입니다, 혹은 제가 부르기 좋아하는 대로 감옥 의사입니다,
-
I make it a point of honour / not to lose a man / for King George (God bless him!) / and the gallows.
저는 경의를 표하며, 조지 왕 (하느님의 축복을!)과 교수대에서 사람을 잃지 않도록 하는 것을 명예로 삼고 있습니다.
-
The rogues looked at each other / but swallowed the home-thrust in silence.
악당들은 서로를 바라보았지만 침묵 속에서 그 말에 반박하지 못했습니다.
-
“Dick / don’t feel well, / sir,” / said one.
“딕이 몸이 좋지 않습니다, 선생님,” 한 사람이 말했습니다.
-
“Don’t he?” / replied the doctor.
“그렇다고?” 의사가 대답했습니다.
-
“Well, step up here, / Dick, / and let me see your tongue.
“자, 여기에 올라오세요, 딕, 그리고 혀를 보여주세요.”
-
No, I should be surprised if he did! / The man’s tongue is fit to frighten the French./Another fever.”
아니요, 그랬다면 놀랐을 겁니다! 그 남자의 혀는 프랑스인들을 무섭게 할 정도입니다. 또 하나의 열병입니다.”
-
“Ah, / there,” / said Morgan, / “that comed of sp’iling Bibles.”
“아, 저기죠,” 모건이 말했습니다, “그건 성경을 망가뜨려서 생긴 겁니다.”
-
“That comes / as you call it / of being arrant asses,” / retorted the doctor,
“그건 너희들이 말하는 것처럼 완전한 바보라서 그런 겁니다,” 의사가 반박했습니다,
-
“and not having sense enough / to know honest air from poison, / and the dry land / from a vile, pestiferous slough.
“그리고 맑은 공기와 독을 구별할 만큼 사리가 밝지 않고, 건조한 땅과 역겨운, 역병이 도는 진흙탕을 구별할 만큼 똑똑하지 않아서요.
-
I think it most probable / though of course it’s only an opinion / that you’ll all have the deuce to pay / before you get that malaria out of your systems.
저는 매우 가능성이 크다고 봅니다, 물론 제 의견일 뿐이지만, 여러분은 말라리아를 완치하기 전에 큰 대가를 치르게 될 겁니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)