❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 040 – XXXIThe Treasure-hunt—Flint’s Pointer – 004
Livesey, even then what danger lay before us! What a moment that would be when the suspicions of his followers turned to certainty and he and I should have to fight for dear life—he a cripple and I a boy—against five strong and active seamen!Add to this double apprehension the mystery that still hung over the behaviour of my friends, their unexplained desertion of the stockade, their inexplicable cession of the chart, or harder still to understand, the doctor’s last warning to Silver, “Look out for squalls when you find it,” and you will readily believe how little taste I found in my breakfast and with how uneasy a heart I set forth behind my captors on the quest for treasure.We made a curious figure, had anyone been there to see us—all in soiled sailor clothes and all but me armed to the teeth.Silver had two guns slung about him—one before and one behind—besides the great cutlass at his waist and a pistol in each pocket of his square-tailed coat.To complete his strange appearance, Captain Flint sat perched upon his shoulder and gabbling odds and ends of purposeless sea-talk.I had a line about my waist and followed obediently after the sea-cook, who held the loose end of the rope, now in his free hand, now between his powerful teeth.For all the world, I was led like a dancing bear.The other men were variously burthened, some carrying picks and shovels—for that had been the very first necessary they brought ashore from the Hispaniola—others laden with pork, bread, and brandy for the midday meal.All the stores, I observed, came from our stock, and I could see the truth of Silver’s words the night before.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Livesey, /even then what danger /lay before us! /What a moment that would be /when the suspicions /of his followers /turned to certainty /and he and I /should have to fight /for dear life—he a cripple and I a boy—/against five strong /and active seamen!
리브세이, 그때도 우리 앞에 어떤 위험이 있었는지! 그의 추종자들의 의심이 확신으로 바뀔 때, 그는 장애를 가진 사람이고 저는 소년이었습니다. 우리 두 명이 다섯 명의 강하고 활동적인 선원들과 목숨을 걸고 싸워야 하는 순간이 어떨까요!
-
Add to this double apprehension /the mystery that still hung /over the behaviour of my friends, /their unexplained desertion /of the stockade, /their inexplicable cession of the chart, /or harder still to understand, /the doctor’s last warning to Silver, /“Look out for squalls /when you find it, /” and you will readily believe /how little taste I found in my breakfast /and with how uneasy a heart /I set forth behind my captors /on the quest for treasure.
이 두려움에 더해, 여전히 미궁에 빠진 친구들의 행동, 그들이 무단으로 요새를 버린 일, 도무지 이해할 수 없는 지도 양도, 그리고 이해하기 더 어려운 의사의 마지막 경고, “그것을 발견하면 돌풍을 조심해라”는 경고까지 더해진다면, 아침 식사에서 얼마나 맛을 느끼지 못했는지, 또 보물 탐색을 위해 포획자들을 뒤따라가면서 얼마나 불안한 마음이었는지 쉽게 이해할 수 있을 것입니다.
-
We made a curious figure, /had anyone been there /to see us—all in soiled sailor clothes /and all but me armed to the teeth.
누구라도 우리를 봤다면 이상하다고 생각했겠지만, 우리는 모두 더럽혀진 선원 복장을 입고 있었고, 나를 제외한 모두 칼과 총으로 무장한 상태였습니다.
-
Silver had two guns /slung about him—one before and one behind—/besides the great cutlass at his waist /and a pistol /in each pocket of his square-tailed coat. /To complete his strange appearance, /Captain Flint sat perched upon his shoulder /and gabbling odds /and ends of purposeless sea-talk.
실버는 앞뒤로 두 자루의 총을 걸쳐 메고 있었는데, 허리에 된 커틀라스와 사각 꼬리 코트의 주머니마다 피스톨을 가지고 있었습니다. 그의 이상한 외모를 완성시키기 위해, 플린트 선장이 그의 어깨에 앉아 무의미한 바다 이야기를 지껄이고 있었습니다.
-
I had a line /about my waist /and followed obediently /after the sea-cook, /who held the loose end of the rope, /now in his free hand, /now between his powerful teeth. /For all the world, /I was led like a dancing bear.
저는 허리에 줄을 매고, 바다 요리사를 순종적으로 따라갔습니다. 그는 느슨한 줄 끝을 자유 손에 쥐고, 때로는 강력한 이빨 사이에 넣고 있었습니다. 세상 그 누구도 못 알아 볼 수 없게, 저는 마치 춤추는 곰처럼 이끌려 갔습니다.
-
The other men /were variously burthened, /some carrying picks and shovels—for that /had been the very first necessary /they brought ashore from the Hispaniola—/others laden with pork, bread, /and brandy for the midday meal. /All the stores, /I observed, /came from our stock, /and I could see /the truth of Silver’s words /the night before.
다른 남자들은 다양한 물품을 짊어지고 있었는데, 일부는 곡괭이와 삽을 들었고—그것은 그들이 히스파니올라에서 육지로 가져오는 첫 번째 필수품이었습니다—다른 사람들은 돼지고기, 빵, 그리고 점심 식사를 위한 브랜디를 짊어지고 있었습니다. 모든 물품은 제가 보기에는 우리 창고에서 나온 것이었고, 전날 밤 실버의 말이 사실임을 확인할 수 있었습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)