homepage banner

TREASURE ISLAND 040 XXXIThe Treasure hunt Flint s Pointer 007

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 040 – XXXIThe Treasure-hunt—Flint’s Pointer – 007




Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.

We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the hands prematurely, and after quite a long passage, landed at the mouth of the second river—that which runs down a woody cleft of the Spy-glass.
Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.

At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order.
It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching.
A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass.
Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others.
The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Yet, although / that was the case, / every man / on board the boats / had picked a favourite of his own / ere we were half-way over, / Long John alone / shrugging his shoulders / and bidding them / wait till they were there.

    그럼에도 불구하고, 모든 배에 탄 남자들은 / 우리가 반쯤 가기도 전에 / 자신의 마음에 드는 사람을 골랐습니다. / 롱 존만이 혼자 어깨를 으쓱하며 / 그들에게 도착할 때까지 기다리라고 말했습니다.


  2. ⦁ favourite: 마음에 드는 것
    – This book is my favourite. (이 책은 내가 제일 좋아하는 책이야.)

    ⦁ shoulder: 어깨
    – He carried the bag on his shoulder. (그는 가방을 어깨에 메고 있었다.)




  3. We pulled easily, / by Silver’s directions, / not to weary the hands prematurely, / and after quite a long passage, / landed at the mouth of the second river—/ that which runs down / a woody cleft / of the Spy-glass.

    우리는 손이 먼저 지치지 않도록 / 실버의 지시에 따라 / 천천히 노를 저었습니다. / 상당히 긴 항해 후에, / 두 번째 강의 입구에 도착했습니다. / 그곳은 / Spy-glass라는 숲으로 덮인 협곡을 따라 / 흐르고 있었습니다.


  4. ⦁ direction: 지시
    – He gave us clear directions. (그는 우리에게 명확한 지시를 내렸다.)

    ⦁ river: 강
    – The river flows into the sea. (그 강은 바다로 흐른다.)




  5. Thence, / bending to our left, / we began to ascend the slope / towards the plateau.

    그곳에서, / 왼쪽으로 꺾어서, / 우리는 / 고원을 향해 경사면을 올라가기 시작했습니다.


  6. ⦁ ascend: 올라가다
    – We will ascend the mountain in the morning. (우리는 아침에 산을 오를 것이다.)

    ⦁ plateau: 고원
    – The plateau is known for its unique wildlife. (그 고원은 독특한 야생동물로 유명하다.)




  7. At the first outset, / heavy, miry ground / and a matted, marish vegetation / greatly delayed our progress; / but by little and little / the hill began to steepen / and become stony under foot, / and the wood to change its character / and to grow in a more open order.

    처음에는, / 무겁고 진창 같은 땅과 / 엉켜있는 늪 식물이 / 우리의 진행을 크게 지연시켰습니다. / 그러나 점차 / 언덕은 가팔라지고 / 발밑은 돌로 되기 시작했으며, / 숲은 성질을 바꾸고 / 더 개방된 형태로 자라기 시작했습니다.


  8. ⦁ delay: 지연시키다
    – Traffic delays are common during rush hour. (혼잡 시간에는 교통 지연이 흔하다.)

    ⦁ steepen: 가팔라지다
    – The path began to steepen. (그 길은 가팔라지기 시작했다.)




  9. It was, / indeed, / a most pleasant portion / of the island / that we were now approaching. / A heavy-scented broom / and many flowering shrubs / had almost taken the place of grass.

    우리가 지금 접근하고 있는 곳은 / 정말로 / 섬의 가장 쾌적한 부분이었습니다. / 강한 향기의 흰꽃지팡이와 / 많은 꽃 피는 관목들이 / 거의 잔디를 대신했습니다.


  10. ⦁ portion: 부분
    – A large portion of the pie was left. (파이의 큰 부분이 남아 있었다.)

    ⦁ scent: 향기
    – The scent of roses filled the room. (장미 향기가 방을 가득 채웠다.)




  11. Thickets of green nutmeg-trees / were dotted here and there / with the red columns / and the broad shadow / of the pines; / and the first mingled their spice / with the aroma of the others.

    초록빛 육두구 나무의 숲이 / 여기저기 점점이 나 있고, / 붉은 기둥과 / 넓은 그림자의 / 소나무가 있었습니다. / 육두구 나무는 / 다른 것들의 향과 / 그들의 향신료를 섞었습니다.


  12. ⦁ thicket: 숲, 덤불
    – A rabbit darted out from the thicket. (토끼가 덤불에서 튀어나왔다.)

    ⦁ mingle: 섞다
    – Guests mingled at the party. (손님들이 파티에서 어울렸다.)




  13. The air, / besides, / was fresh and stirring, / and this, / under the sheer sunbeams, / was a wonderful refreshment / to our senses.

    그리고 / 공기는 / 신선하고 생동감이 있었으며, / 이는 / 강한 햇빛 아래 / 우리의 감각을 / 멋지게 상쾌하게 해주었습니다.


  14. ⦁ stirring: 활기를 띠는
    – The stirring speech inspired everyone. (그 활기찬 연설은 모두에게 영감을 주었다.)

    ⦁ refreshment: 상쾌함
    – A cold drink brings refreshment on a hot day. (더운 날에는 차가운 음료가 상쾌함을 가져다 준다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)