❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 040 – XXXIThe Treasure-hunt—Flint’s Pointer – 007
Yet, although that was the case, every man on board the boats had picked a favourite of his own ere we were half-way over, Long John alone shrugging his shoulders and bidding them wait till they were there.We pulled easily, by Silver’s directions, not to weary the hands prematurely, and after quite a long passage, landed at the mouth of the second river—that which runs down a woody cleft of the Spy-glass.Thence, bending to our left, we began to ascend the slope towards the plateau.At the first outset, heavy, miry ground and a matted, marish vegetation greatly delayed our progress; but by little and little the hill began to steepen and become stony under foot, and the wood to change its character and to grow in a more open order.It was, indeed, a most pleasant portion of the island that we were now approaching.A heavy-scented broom and many flowering shrubs had almost taken the place of grass.Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; and the first mingled their spice with the aroma of the others.The air, besides, was fresh and stirring, and this, under the sheer sunbeams, was a wonderful refreshment to our senses.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Yet, although / that was the case, / every man / on board the boats / had picked a favourite of his own / ere we were half-way over, / Long John alone / shrugging his shoulders / and bidding them / wait till they were there.
그럼에도 불구하고, 모든 배에 탄 남자들은 / 우리가 반쯤 가기도 전에 / 자신의 마음에 드는 사람을 골랐습니다. / 롱 존만이 혼자 어깨를 으쓱하며 / 그들에게 도착할 때까지 기다리라고 말했습니다.
-
We pulled easily, / by Silver’s directions, / not to weary the hands prematurely, / and after quite a long passage, / landed at the mouth of the second river—/ that which runs down / a woody cleft / of the Spy-glass.
우리는 손이 먼저 지치지 않도록 / 실버의 지시에 따라 / 천천히 노를 저었습니다. / 상당히 긴 항해 후에, / 두 번째 강의 입구에 도착했습니다. / 그곳은 / Spy-glass라는 숲으로 덮인 협곡을 따라 / 흐르고 있었습니다.
-
Thence, / bending to our left, / we began to ascend the slope / towards the plateau.
그곳에서, / 왼쪽으로 꺾어서, / 우리는 / 고원을 향해 경사면을 올라가기 시작했습니다.
-
At the first outset, / heavy, miry ground / and a matted, marish vegetation / greatly delayed our progress; / but by little and little / the hill began to steepen / and become stony under foot, / and the wood to change its character / and to grow in a more open order.
처음에는, / 무겁고 진창 같은 땅과 / 엉켜있는 늪 식물이 / 우리의 진행을 크게 지연시켰습니다. / 그러나 점차 / 언덕은 가팔라지고 / 발밑은 돌로 되기 시작했으며, / 숲은 성질을 바꾸고 / 더 개방된 형태로 자라기 시작했습니다.
-
It was, / indeed, / a most pleasant portion / of the island / that we were now approaching. / A heavy-scented broom / and many flowering shrubs / had almost taken the place of grass.
우리가 지금 접근하고 있는 곳은 / 정말로 / 섬의 가장 쾌적한 부분이었습니다. / 강한 향기의 흰꽃지팡이와 / 많은 꽃 피는 관목들이 / 거의 잔디를 대신했습니다.
-
Thickets of green nutmeg-trees / were dotted here and there / with the red columns / and the broad shadow / of the pines; / and the first mingled their spice / with the aroma of the others.
초록빛 육두구 나무의 숲이 / 여기저기 점점이 나 있고, / 붉은 기둥과 / 넓은 그림자의 / 소나무가 있었습니다. / 육두구 나무는 / 다른 것들의 향과 / 그들의 향신료를 섞었습니다.
-
The air, / besides, / was fresh and stirring, / and this, / under the sheer sunbeams, / was a wonderful refreshment / to our senses.
그리고 / 공기는 / 신선하고 생동감이 있었으며, / 이는 / 강한 햇빛 아래 / 우리의 감각을 / 멋지게 상쾌하게 해주었습니다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)