
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 040 – XXXIThe Treasure-hunt—Flint’s Pointer – 009
“He was a seaman,” said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing.“Leastways, this is good sea-cloth.”“Aye, aye,” said Silver; “like enough; you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon.But what sort of a way is that for bones to lie? ’Tain’t in natur’.”Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position.But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight—his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver’s, pointing directly in the opposite.“I’ve taken a notion into my old numbskull,” observed Silver.“Here’s the compass; there’s the tip-top p’int o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth.Just take a bearing, will you, along the line of them bones.”It was done.The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“He was a seaman,” / said George Merry, / who, bolder than the rest, / had gone up close / and was examining the rags of clothing.
“그는 선원이었어,” / 조지 메리가 말했다. / 그는 나머지 사람들보다 용감하게 / 가까이 다가가 / 옷의 누더기들을 조사하고 있었다.
⦁ seaman: 선원 – He worked as a seaman for many years. (그는 여러 해 동안 선원으로 일했다.) ⦁ examine: 조사하다 – The doctor will examine you now. (의사가 지금 너를 진찰할 것이다.) -
“Leastways, / this is good sea-cloth.”
“적어도, / 이건 좋은 해양 옷감이야.”
⦁ leastways: 적어도 – Leastways, that’s what he said. (적어도, 그가 그렇게 말했다.) ⦁ sea-cloth: 해양 옷감 – He wore a coat made of sea-cloth. (그는 해양 옷감으로 만든 코트를 입었다.) -
“Aye, aye,” said Silver; / “like enough; / you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon.
“그래, 그래,” / 실버가 말했다; / “충분히 그럴 수 있지; / 여기서 주교를 찾으려고 하진 않겠지.”
-
But what sort of a way / is that for bones to lie? ’Tain’t in nature.”
하지만 저 뼈가 / 어떻게 그런 모양으로 누워 있을 수 있어? / 자연스럽지 않잖아.”
⦁ bishop: 주교 – The bishop held the ceremony. (주교가 의식을 거행했다.) ⦁ nature: 자연 – It’s just the nature of things. (그건 그냥 자연의 이치야.) -
Indeed, / on a second glance, / it seemed impossible to fancy / that the body / was in a natural position.
사실, / 두 번째로 보니, / 그 시체가 / 자연스러운 자세로 / 놓여 있다고 상상하는 것은 불가능해 보였다.
⦁ glance: 흘끗 보다 – He took a quick glance at his watch. (그는 시계를 휙 보았다.) ⦁ fancy: 상상하다 – Can you fancy living in such a place? (그런 곳에 사는 것을 상상할 수 있나요?) -
But for some disarray / (the work, perhaps, of the birds / that had fed upon him / or of the slow-growing creeper / that had gradually enveloped his remains) / the man lay perfectly straight— / his feet pointing in one direction, / his hands, raised above his head like a diver’s, / pointing directly in the opposite.
그러나 약간의 혼란을 제외하고 / (아마도 그를 먹은 새들이나 / 천천히 자라는 덩굴에 의한 것일 것이다) / 그 남자는 완벽하게 곧게 누워 있었다— / 그의 발은 한 방향을 가리키고, / 그의 손은 잠수부처럼 머리 위로 올려져, / 반대 방향을 가리키고 있었다.
⦁ disarray: 혼란 – The room was in complete disarray. (방은 완전히 어질러져 있었다.) ⦁ envelop: 둘러싸다 – The fog enveloped the city. (안개가 도시를 둘러쌌다.) -
“I’ve taken a notion / into my old numbskull,” / observed Silver.
“나는 내 늙은 바보 같은 머릿속에 / 한 가지 아이디어가 떠올랐어,” / 실버가 말했다.
-
“Here’s the compass; / there’s the tip-top point / o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth.
“여기에 나침반이 있어; / 저기엔 스켈레톤 섬의 / 꼭대기 점이 있어, / 마치 이빨처럼 튀어나와 있지.”
-
Just take a bearing, / will you, / along the line of them bones.”
저 뼈들의 / 선을 따라 / 방위를 측정해봐.”
⦁ compass: 나침반 – The compass pointed north. (나침반이 북쪽을 가리켰다.) ⦁ bearing: 방위 – He took a bearing on the distant hill. (그는 멀리 있는 언덕의 방위를 측정했다.) -
It was done.
The body pointed straight / in the direction of the island, / and the compass read duly / E.S.E.
그렇게 되었다.
시체는 섬의 방향을 / 똑바로 가리키고 있었고, / 나침반은 제대로 / 동남동(E.S.E.)을 가리켰다.
⦁ direction: 방향 – Which direction should we take? (어느 방향으로 가야 하나요?) ⦁ read: 측정하다 – The thermometer read 20 degrees. (온도계는 20도를 가리켰다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)