homepage banner

TREASURE ISLAND 040 XXXIThe Treasure hunt Flint s Pointer 009

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 040 – XXXIThe Treasure-hunt—Flint’s Pointer – 009




“He was a seaman,” said George Merry, who, bolder than the rest, had gone up close and was examining the rags of clothing.
“Leastways, this is good sea-cloth.”

“Aye, aye,” said Silver; “like enough; you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon.
But what sort of a way is that for bones to lie? ’Tain’t in natur’.”

Indeed, on a second glance, it seemed impossible to fancy that the body was in a natural position.
But for some disarray (the work, perhaps, of the birds that had fed upon him or of the slow-growing creeper that had gradually enveloped his remains) the man lay perfectly straight—his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver’s, pointing directly in the opposite.

“I’ve taken a notion into my old numbskull,” observed Silver.
“Here’s the compass; there’s the tip-top p’int o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth.
Just take a bearing, will you, along the line of them bones.”

It was done.
The body pointed straight in the direction of the island, and the compass read duly E.S.E.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. “He was a seaman,” / said George Merry, / who, bolder than the rest, / had gone up close / and was examining the rags of clothing.

    “그는 선원이었어,” / 조지 메리가 말했다. / 그는 나머지 사람들보다 용감하게 / 가까이 다가가 / 옷의 누더기들을 조사하고 있었다.


    ⦁ seaman: 선원
    – He worked as a seaman for many years. (그는 여러 해 동안 선원으로 일했다.)

    ⦁ examine: 조사하다
    – The doctor will examine you now. (의사가 지금 너를 진찰할 것이다.)

  2. “Leastways, / this is good sea-cloth.”

    “적어도, / 이건 좋은 해양 옷감이야.”


    ⦁ leastways: 적어도
    – Leastways, that’s what he said. (적어도, 그가 그렇게 말했다.)

    ⦁ sea-cloth: 해양 옷감
    – He wore a coat made of sea-cloth. (그는 해양 옷감으로 만든 코트를 입었다.)

  3. “Aye, aye,” said Silver; / “like enough; / you wouldn’t look to find a bishop here, I reckon.

    “그래, 그래,” / 실버가 말했다; / “충분히 그럴 수 있지; / 여기서 주교를 찾으려고 하진 않겠지.”

  4. But what sort of a way / is that for bones to lie? ’Tain’t in nature.”

    하지만 저 뼈가 / 어떻게 그런 모양으로 누워 있을 수 있어? / 자연스럽지 않잖아.”


    ⦁ bishop: 주교
    – The bishop held the ceremony. (주교가 의식을 거행했다.)

    ⦁ nature: 자연
    – It’s just the nature of things. (그건 그냥 자연의 이치야.)

  5. Indeed, / on a second glance, / it seemed impossible to fancy / that the body / was in a natural position.

    사실, / 두 번째로 보니, / 그 시체가 / 자연스러운 자세로 / 놓여 있다고 상상하는 것은 불가능해 보였다.


    ⦁ glance: 흘끗 보다
    – He took a quick glance at his watch. (그는 시계를 휙 보았다.)

    ⦁ fancy: 상상하다
    – Can you fancy living in such a place? (그런 곳에 사는 것을 상상할 수 있나요?)

  6. But for some disarray / (the work, perhaps, of the birds / that had fed upon him / or of the slow-growing creeper / that had gradually enveloped his remains) / the man lay perfectly straight— / his feet pointing in one direction, / his hands, raised above his head like a diver’s, / pointing directly in the opposite.

    그러나 약간의 혼란을 제외하고 / (아마도 그를 먹은 새들이나 / 천천히 자라는 덩굴에 의한 것일 것이다) / 그 남자는 완벽하게 곧게 누워 있었다— / 그의 발은 한 방향을 가리키고, / 그의 손은 잠수부처럼 머리 위로 올려져, / 반대 방향을 가리키고 있었다.


    ⦁ disarray: 혼란
    – The room was in complete disarray. (방은 완전히 어질러져 있었다.)

    ⦁ envelop: 둘러싸다
    – The fog enveloped the city. (안개가 도시를 둘러쌌다.)

  7. “I’ve taken a notion / into my old numbskull,” / observed Silver.

    “나는 내 늙은 바보 같은 머릿속에 / 한 가지 아이디어가 떠올랐어,” / 실버가 말했다.

  8. “Here’s the compass; / there’s the tip-top point / o’ Skeleton Island, stickin’ out like a tooth.

    “여기에 나침반이 있어; / 저기엔 스켈레톤 섬의 / 꼭대기 점이 있어, / 마치 이빨처럼 튀어나와 있지.”

  9. Just take a bearing, / will you, / along the line of them bones.”

    저 뼈들의 / 선을 따라 / 방위를 측정해봐.”


    ⦁ compass: 나침반
    – The compass pointed north. (나침반이 북쪽을 가리켰다.)

    ⦁ bearing: 방위
    – He took a bearing on the distant hill. (그는 멀리 있는 언덕의 방위를 측정했다.)

  10. It was done.

    The body pointed straight / in the direction of the island, / and the compass read duly / E.S.E.

    그렇게 되었다.

    시체는 섬의 방향을 / 똑바로 가리키고 있었고, / 나침반은 제대로 / 동남동(E.S.E.)을 가리켰다.


    ⦁ direction: 방향
    – Which direction should we take? (어느 방향으로 가야 하나요?)

    ⦁ read: 측정하다
    – The thermometer read 20 degrees. (온도계는 20도를 가리켰다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)