❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 040 – XXXIThe Treasure-hunt—Flint’s Pointer – 012
It was main hot, and the windy was open, and I hear that old song comin’ out as clear as clear—and the death-haul on the man already.”“Come, come,” said Silver; “stow this talk.He’s dead, and he don’t walk, that I know; leastways, he won’t walk by day, and you may lay to that.Care killed a cat.Fetch ahead for the doubloons.”We started, certainly; but in spite of the hot sun and the staring daylight, the pirates no longer ran separate and shouting through the wood, but kept side by side and spoke with bated breath.The terror of the dead buccaneer had fallen on their spirits..
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It was main hot, / and the windy was open, / and I hear that old song / comin’ out / as clear as clear—/and the death-haul / on the man already.
날씨가 매우 더웠고, 창문이 열려 있었으며, 나는 그 오래된 노래가 아주 뚜렷하게 들려오는 것을 듣고, / 이미 죽은 사람에게 죽음의 손길이 다가오는 것을 느꼈다.
-
“Come, come,” / said Silver; / “stow this talk. / He’s dead, / and he don’t walk, / that I know; / leastways, / he won’t walk by day, / and you may lay to that.
“이봐, 이봐,” 실버가 말했다; “그 이야기는 관둬. 그는 죽었고, 걸을 수 없다는 건 내가 알아; 최소한, 그는 대낮에는 걷지 못할 테니까, 그건 확실해.”
-
Care killed a cat. / Fetch ahead / for the doubloons.”
걱정이 고양이를 죽인다. 더블룬을 찾아 나서라.”
-
We started, certainly; / but in spite of the hot sun / and the staring daylight, / the pirates no longer ran separate / and shouting through the wood, / but kept side by side / and spoke with bated breath.
우리는 분명히 시작했다; 그러나 뜨거운 태양과 환한 대낮에도 불구하고, 해적들은 더 이상 흩어져서 숲속을 뛰어다니며 소리치지 않고, 나란히 다니며 숨죽이며 이야기를 나눴다.
-
The terror of the dead buccaneer / had fallen on their spirits.
죽은 해적의 공포가 그들의 마음에 닥쳐왔다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)