
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 041 – XXXIIThe Treasure-hunt—The Voice Among the Trees – 002
‘Spy-glass shoulder,’ I take it, means that lower p’int there.It’s child’s play to find the stuff now.I’ve half a mind to dine first.”“I don’t feel sharp,” growled Morgan.“Thinkin’ o’ Flint—I think it were—as done me.”“Ah, well, my son, you praise your stars he’s dead,” said Silver.“He were an ugly devil,” cried a third pirate with a shudder; “that blue in the face too!”“That was how the rum took him,” added Merry.“Blue! Well, I reckon he was blue.That’s a true word.”Ever since they had found the skeleton and got upon this train of thought, they had spoken lower and lower, and they had almost got to whispering by now, so that the sound of their talk hardly interrupted the silence of the wood.All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words:“Fifteen men on the dead man’s chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”I never have seen men more dreadfully affected than the pirates.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
‘Spy-glass shoulder,’ / I take it, / means that lower p’int there.
‘스파이글라스 숄더’라는 말은 저 아래쪽 지점을 의미하는 것 같아.
-
It’s child’s play / to find the stuff / now.
이제 그 물건을 찾는 것은 식은 죽 먹기야.
-
I’ve half a mind / to dine first.
나는 먼저 식사할까 생각 중이야.
-
“I don’t feel sharp,” / growled Morgan.
“Thinkin’ o’ Flint—I think it were—as done me.”
“나는 컨디션이 좋지 않아,” 모건이 투덜댔다. “플린트를 생각하니, 그가 날 해친 게 확실해.”
-
“Ah, well, / my son, / you praise your stars / he’s dead,” / said Silver.
“아, 그래, 우리 아들아, 네 운에 감사해라, 그가 죽었으니,” 실버가 말했다.
-
“He were an ugly devil,” / cried a third pirate / with a shudder; / “that blue in the face too!”
“그는 끔찍한 악마였어,” 세 번째 해적이 몸서리를 치며 말했다. “얼굴이 파랬지!”
-
“That was / how the rum took him,” / added Merry.
“Blue! / Well, I reckon / he was blue. / That’s a true word.”
“그게 바로 럼주가 그에게 영향을 미친 방식이었어,” 메리가 덧붙였다. “파랬지! 맞아, 나는 그가 파랬다고 생각해. 그건 사실이야.”
-
Ever since / they had found the skeleton / and got upon this train of thought, / they had spoken lower and lower, / and they had almost got to whispering by now, / so that the sound of their talk / hardly interrupted the silence of the wood.
그들이 해골을 발견하고 나서부터 이 생각에 매달리자, 이야기를 점점 낮은 목소리로 하기 시작했고, 이제 거의 속삭이는 수준이 되어서, 그들의 대화 소리는 숲의 고요함을 거의 깨뜨리지 못했다.
-
All of a sudden, / out of the middle of the trees in front of us, / a thin, high, trembling voice / struck up the well-known air and words:
“Fifteen men on the dead man’s chest—/ Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
갑자기, 우리 앞 나무들 사이에서, 얇고 높은 떨리는 목소리가 유명한 노래와 가사로 시작했다: “죽은 자의 가슴에 열다섯 명— 요-호-호, 그리고 럼주 한 병!”
-
I never have seen men / more dreadfully affected / than the pirates.
나는 해적들보다 더 끔찍하게 영향을 받은 사람들을 본 적이 없다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)