
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 041 – XXXIIThe Treasure-hunt—The Voice Among the Trees – 004
“Darby M’Graw,” it wailed—for that is the word that best describes the sound—“Darby M’Graw! Darby M’Graw!” again and again and again; and then rising a little higher, and with an oath that I leave out: “Fetch aft the rum, Darby!”The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads.Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them.“That fixes it!” gasped one.“Let’s go.”“They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.”Dick had his Bible out and was praying volubly.He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.Still Silver was unconquered.I could hear his teeth rattle in his head, but he had not yet surrendered.“Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; “not one but us that’s here.” And then, making a great effort: “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man or devil.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Darby M’Graw,” / it wailed—for that is / the word that best describes / the sound—“Darby M’Graw! / Darby M’Graw!” / again and again and again; / and then / rising a little higher, / and with an oath / that I leave out: “Fetch aft the rum, / Darby!”
“Darby M’Graw,”라고 / 그것은 소리의 특성을 가장 잘 설명하는 / 단어를 외치며—“Darby M’Graw! Darby M’Graw!” / 다시, 또 다시 외쳤습니다; / 그리고 / 약간 더 높아지면서 / 저주와 함께 말합니다, / “Darby, 럼주를 가져와라!”
-
The buccaneers remained rooted / to the ground, / their eyes starting / from their heads.
해적들은 땅에 못 박힌듯 / 그 자리에 있었고, / 그들의 눈은 / 머리에서 튀어나올 것 같았습니다.
-
Long after / the voice had died away / they still stared / in silence, / dreadfully, / before them.
목소리가 사라진 후에도 / 오랫동안 / 그들은 여전히 / 공포에 질려 / 침묵 속에서 / 앞을 응시했습니다.
-
“That fixes it!” / gasped one. / “Let’s go.”
“그걸로 끝이야!” / 한 사람이 숨을 헐떡이며 말했습니다. / “가자.”
-
“They was / his last words,” / moaned Morgan, / “his last words / above board.”
“그것이 / 그의 마지막 말이었다,” / 모건이 신음하며 말했습니다, / “그의 마지막 말 / 배 위에서.”
-
Dick had his Bible out / and was praying volubly. / He had been well brought up, / had Dick, / before he came to sea / and fell among bad companions.
디크는 그의 성경을 꺼내 / 큰소리로 기도하고 있었습니다. / 그는 잘 자랐었지만, / 바다에 나오기 전까지 / 나쁜 동료와 어울리기 전까지 그러했습니다.
-
Still / Silver was unconquered. / I could hear / his teeth rattle / in his head, / but he had not / yet surrendered.
실버는 여전히 / 굴복하지 않았습니다. / 나는 들을 수 있었습니다 / 그의 이가 / 머리 속에서 덜거덕거리는 소리를, / 그러나 그는 / 아직 항복하지 않았습니다.
-
“Nobody / in this here island / ever heard / of Darby,” / he muttered; / “not one / but us / that’s here.” / And then, / making a great effort: / “Shipmates,” / he cried, / “I’m here / to get that stuff, / and I’ll not be beat / by man or devil.
“여기 있는 누구도 / 이 섬에서 / 다비에 대해 들은 적이 없다,” / 그는 중얼거렸습니다; / “여기 있는 우리들 외에는.” / 그리고 나서, / 큰 노력을 기울이며: / “동료들,” / 그가 외쳤습니다, / “나는 여기 / 그 물건을 얻기 위해, / 인간이나 악마에게 결코 지지 않을 것이다.”
- Home
- Little Prince
- Steve Job’s Speech
- The Adventures of Tom Sawyer
- The Adventures of Sherlock Holmes
- Romeo and Juliet
- Aesop’s Fables
- Pinocchio
- A Christmas Carol
- Alice’s Adventure
- What Men Live By
- Pride and Prejudice
- LES MISÉRABLES
- The Communist Manifesto
- The Last Leaf
- Gulliver’s Travels
- Treasure Island
- Moby Dick, the Whale
- The Count of Monte Cristo
- The Metamorphosis – Franz Kafka
- Anna Karenina
- Ulysses
- Peter Pan
- Don Quixote
- Hansel and Gretel
- Oliver Twist
- Snow White
- Walden
- Rapunzel
- The Merchant of Venice
- Cinderella
- A Doll’s House
- Little Red Riding Hood
- Sleeping Beauty
- Puss in Boots
- 자유게시판
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)