❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 041 – XXXIIThe Treasure-hunt—The Voice Among the Trees – 006
“But there’s one thing not clear to me.There was an echo.Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know? That ain’t in natur’, surely?”This argument seemed weak enough to me.But you can never tell what will affect the superstitious, and to my wonder, George Merry was greatly relieved.“Well, that’s so,” he said.“You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake.’Bout ship, mates! This here crew is on a wrong tack, I do believe.And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you, but not just so clear-away like it, after all.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But there’s / one thing / not clear / to me.
그런데 한 가지 / 이해되지 않는 / 것이 / 있습니다.
-
There was / an echo.
-
Now, no man / ever seen / a sperrit / with a shadow; / well then, / what’s he doing / with an echo / to him, / I should like / to know?
지금, 아무도 / 영혼을 보지 못했습니다 / 그림자가 있는 / 그러면 / 그는 무엇을 하고 있는 건가요 / 그에게 / 메아리에 대해 / 저는 알고 싶습니다.
-
That ain’t / in natur’, / surely?”
그것은 분명히 / 자연스러운 일이 아닙니다.
-
This argument / seemed weak / enough to me.
이 논쟁은 / 나에게 충분히 / 약해 보였습니다.
-
But you / can never / tell / what will / affect the superstitious, / and to / my wonder, / George Merry / was greatly / relieved.
그러나 당신은 / 결코 알 수 없습니다 / 무엇이 / 미신적인 사람들에게 / 영향을 미칠지, / 그리고 / 놀랍게도, / 조지 메리 / 매우 / 안도했습니다.
-
“Well, that’s so,” / he said.
“그렇군요,” / 그가 말했습니다.
-
“You’ve a head / upon your shoulders, / John, / and no mistake.
“당신은 주의력과 지혜가 있는 사람입니다, / 존, / 틀림없이.
’Bout ship, / mates! / This here crew / is on / a wrong tack, / I do believe.
배를 돌려요, / 동료들! / 이 선원들은 / 잘못된 방향으로 / 항해하고 있습니다, / 나는 정말 그렇게 믿습니다.
And come to / think on it, / it was like / Flint’s voice, / I grant you, / but not just / so clear-away / like it, / after all.
그리고 생각해보니 / 그것은 / 플린트의 목소리 같았습니다, / 인정합니다, / 하지만 너무 / 명확하지는 않았습니다, / 결국은.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)