❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 041 – XXXIIThe Treasure-hunt—The Voice Among the Trees – 008
“I told you,” said he—“I told you you had sp’iled your Bible.If it ain’t no good to swear by, what do you suppose a sperrit would give for it? Not that!” and he snapped his big fingers, halting a moment on his crutch.But Dick was not to be comforted; indeed, it was soon plain to me that the lad was falling sick; hastened by heat, exhaustion, and the shock of his alarm, the fever, predicted by Dr.Livesey, was evidently growing swiftly higher.It was fine open walking here, upon the summit; our way lay a little downhill, for, as I have said, the plateau tilted towards the west.The pines, great and small, grew wide apart; and even between the clumps of nutmeg and azalea, wide open spaces baked in the hot sunshine.Striking, as we did, pretty near north-west across the island, we drew, on the one hand, ever nearer under the shoulders of the Spy-glass, and on the other, looked ever wider over that western bay where I had once tossed and trembled in the coracle.The first of the tall trees was reached, and by the bearings proved the wrong one.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
I told you,” / said he—/ “I told you / you had sp’iled / your Bible.
내가 말했잖아, 네가 성경을 망쳤다고.
-
If it ain’t / no good / to swear by, / what do you suppose / a sperrit / would give / for it?
그걸 맹세의 기준으로 삼을 수 없으면, 영혼이 그걸 무슨 가치로 여길 것 같아?
-
Not that!” / and he snapped / his big fingers, / halting a moment / on his crutch.
당연히 아니지!” 그는 큰 손가락을 튕기며, 잠시 목발에 기대 멈췄다.
-
But Dick / was not to be comforted; / indeed, it was soon plain / to me / that the lad / was falling sick;
하지만 Dick은 위로받지 못했다; 정말, 그 소년이 병에 걸리고 있다는 것이 곧 나에게 명백해졌다.
-
hastened by heat, / exhaustion, / and the shock / of his alarm, / the fever, / predicted by Dr. Livesey, / was evidently / growing swiftly / higher.
열, 지침, 그리고 그의 놀람에 의해 촉진되어, Dr. Livesey가 예측한 열이 분명히 빠르게 올라가고 있었다.
-
It was fine / open walking / here, upon the summit; / our way / lay a little downhill, / for, as I have said, / the plateau / tilted towards / the west.
이곳 정상에서는 걷기가 좋았다; 우리의 길은 조금 내리막길이었다, 왜냐하면 내가 말했듯이, 고원이 서쪽으로 기울어져 있었기 때문이다.
-
The pines, / great and small, / grew wide apart; / and even between / the clumps of nutmeg / and azalea, / wide open spaces / baked in the hot sunshine.
큰 소나무와 작은 소나무가 넓게 떨어져 자라 있었다; 그리고 육두구와 진달래 덤불 사이에서도 넓은 열린 공간이 뜨거운 햇빛에 구워지고 있었다.
-
Striking, / as we did, / pretty near north-west / across the island, / we drew, / on the one hand, / ever nearer / under the shoulders / of the Spy-glass, / and on the other, looked / ever wider / over that western bay / where I had once tossed / and trembled / in the coracle.
우리가 했듯이, 섬을 가로질러 거의 북서쪽을 치며 나아가면서 한편으로는 Spy-glass의 어깨 아래로 점점 더 가까이 갔다, 그리고 다른 한편으로는 내가 한때 작은 배에서 흔들리며 떨었던 그 서쪽 만을 더욱 넓게 바라보았다.
-
The first of the tall trees / was reached, / and by the bearings / proved the wrong one.
긴 나무들 중 처음 나무에 도달했지만, 방향에 의해 잘못된 나무임이 판명되었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)