homepage banner

TREASURE ISLAND 042 XXXIIIThe Fall of a Chieftain 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 042 – XXXIIIThe Fall of a Chieftain – 002



The buccaneers, with oaths and cries, began to leap, one after another, into the pit and to dig with their fingers, throwing the boards aside as they did so.
Morgan found a piece of gold.
He held it up with a perfect spout of oaths.
It was a two-guinea piece, and it went from hand to hand among them for a quarter of a minute.

“Two guineas!” roared Merry, shaking it at Silver.
“That’s your seven hundred thousand pounds, is it? You’re the man for bargains, ain’t you? You’re him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!”

“Dig away, boys,” said Silver with the coolest insolence; “you’ll find some pig-nuts and I shouldn’t wonder.”

“Pig-nuts!” repeated Merry, in a scream.
“Mates, do you hear that? I tell you now, that man there knew it all along.
Look in the face of him and you’ll see it wrote there.”

“Ah, Merry,” remarked Silver, “standing for cap’n again? You’re a pushing lad, to be sure.”

But this time everyone was entirely in Merry’s favour.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. The buccaneers, / with oaths and cries, / began to leap, / one after another, / into the pit / and to dig / with their fingers, / throwing the boards aside / as they did so.

    해적들은 욕설과 함성 소리를 내며 하나씩 구덩이로 뛰어들어 손가락으로 파기 시작했다. 그러면서 판자를 옆으로 던졌다.


  2. ⦁ buccaneers: 해적들
    – The buccaneers terrorized the high seas. (해적들이 바다를 장악했다.)

    ⦁ leap: 뛰다
    – The cat leapt onto the table. (고양이가 탁자 위로 뛰어올랐다.)



  3. Morgan / found a piece of gold.

    모건은 금 조각을 발견했다.

  4. He held it up / with a perfect spout of oaths.

    그는 완벽한 욕설을 퍼부으며 금 조각을 들어 올렸다.


  5. ⦁ piece: 조각
    – She gave me a piece of cake. (그녀는 나에게 케이크 한 조각을 주었다.)

    ⦁ spout: 퍼붓다
    – The hose spouted water. (호스에서 물이 퍼부었다.)



  6. It was a two-guinea piece, / and it went from hand to hand / among them / for a quarter of a minute.

    그것은 두 기니짜리 금화였고, 그들 사이에서 손에서 손으로 15초 동안 돌려졌다.


  7. ⦁ guinea: 기니(金貨)
    – A guinea was mentioned in the old text. (옛 문서에서 기니가 언급되었다.)

    ⦁ quarter: 4분의 1
    – He lives a quarter mile away. (그는 4분의 1마일 떨어진 곳에 산다.)



  8. “Two guineas!” / roared Merry, / shaking it / at Silver.

    “두 기니!” 메리가 소리치며 실버에게 그것을 흔들었다.

  9. “That’s your seven hundred thousand pounds, / is it? / You’re the man for bargains, / ain’t you? / You’re him that never bungled nothing, / you wooden-headed lubber!”

    “그게 당신의 70만 파운드인가요? 당신 정말 좋은 거래를 하는 사람이죠? 아무것도 망치지 않는 당신 맞죠, 멍청한 녀석!”


  10. ⦁ bargain: 거래
    – We got a great bargain on the car. (우리는 차를 좋은 조건에 샀다.)

    ⦁ bungle: 망치다
    – He bungled the job completely. (그는 그 일을 완전히 망쳤다.)



  11. “Dig away, boys,” / said Silver / with the coolest insolence; / “you’ll find some pig-nuts / and I shouldn’t wonder.”

    “계속 파봐, 얘들아,” 실버가 아주 무례하게 말하며, “돼지감자 몇 개나 찾겠지, 놀랄 일이 아니야.”


  12. ⦁ insolence: 무례
    – She couldn’t believe his insolence. (그의 무례함에 놀랐다.)

    ⦁ wonder: 놀라다
    – I wonder if it will rain today. (오늘 비가 올까 궁금하다.)



  13. “Pig-nuts!” / repeated Merry, / in a scream.

    “돼지감자!” 메리가 소리치며 되뇌었다.

  14. “Mates, do you hear that? / I tell you now, / that man there / knew it all along.

    “친구들, 그 말 들었어? 저 사람이 처음부터 다 알고 있었어.”

  15. Look in the face of him / and you’ll see it wrote there.”

    저 사람 얼굴을 봐. 거기에 다 적혀 있어.”


  16. ⦁ repeat: 반복하다
    – She repeated the question. (그녀는 질문을 반복했다.)

    ⦁ along: 따라
    – We walked along the river. (우리는 강을 따라 걸었다.)



  17. “Ah, Merry,” / remarked Silver, / “standing for cap’n again? / You’re a pushing lad, / to be sure.”

    “아, 메리,” 실버가 말하며, “다시 선장에 서려고? 정말로 야심 찬 녀석이야.”


  18. ⦁ remark: 말하다
    – He remarked on the beautiful view. (그는 아름다운 경치를 말하였다.)

    ⦁ push: 밀다
    – She pushed the door open. (그녀는 문을 밀어 열었다.)



  19. But this time / everyone was entirely / in Merry’s favour.

    하지만 이번에는 모든 사람이 메리의 편이었다.


  20. ⦁ entirely: 완전히
    – The room was entirely empty. (방이 완전히 비어 있었다.)

    ⦁ favour: 호의
    – She did me a favour. (그녀가 나에게 호의를 베풀었다.)








여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)