homepage banner

TREASURE ISLAND 042 XXXIIIThe Fall of a Chieftain 005

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





TREASURE ISLAND 042 – XXXIIIThe Fall of a Chieftain – 005



As it was, he was already thirty yards behind us and on the verge of strangling when we reached the brow of the slope.

“Doctor,” he hailed, “see there! No hurry!”

Sure enough there was no hurry.
In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzenmast Hill.
We were already between them and the boats; and so we four sat down to breathe, while Long John, mopping his face, came slowly up with us.

“Thank ye kindly, doctor,” says he.
“You came in in about the nick, I guess, for me and Hawkins.
And so it’s you, Ben Gunn!” he added.
“Well, you’re a nice one, to be sure.”

“I’m Ben Gunn, I am,” replied the maroon, wriggling like an eel in his embarrassment.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. As it was, / he was already thirty yards behind us / and on the verge of strangling / when we reached the brow of the slope.

    상황이 그렇게 되었을 때, 그는 이미 우리 뒤로 삼십 야드 떨어져 있었고 우리가 경사면 꼭대기에 도달했을 때 거의 질식할 지경이었습니다.


  2. ⦁ verge: 끝, 가장자리
    – She was on the verge of tears. (그녀는 눈물 가장자리에 있었습니다.)

    ⦁ strangling: 질식시키는
    – The vines were strangling the tree. (덩굴이 나무를 질식시키고 있었습니다.)




  3. “Doctor,” / he hailed, / “see there! / No hurry!”

    “의사 선생님,” 그가 외쳤습니다. “저기 보세요! 서두르지 마세요!”

  4. Sure enough / there was no hurry.

    확실히 서두를 필요가 없었습니다.


  5. ⦁ hailed: 외쳤다
    – The crowd hailed the hero. (군중이 영웅을 외쳤습니다.)

    ⦁ hurry: 서두름
    – There’s no need to hurry. (서두를 필요가 없습니다.)




  6. In a more open part of the plateau, / we could see the three survivors / still running / in the same direction / as they had started, / right for Mizzenmast Hill.

    더 개방된 평원의 부분에서, 우리는 세 명의 생존자들이 여전히 처음 시작한 방향 그대로 미즌마스트 힐 쪽으로 달리고 있는 것을 볼 수 있었습니다.


  7. ⦁ plateau: 평원
    – The city is located on a high plateau. (그 도시는 높은 평원에 위치해 있습니다.)

    ⦁ survivors: 생존자들
    – The survivors were rescued by the coast guard. (생존자들은 해안 경비대에 의해 구조되었습니다.)




  8. We were already between them and the boats; / and so we four sat down to breathe, / while Long John, / mopping his face, / came slowly up with us.

    우리는 이미 그들과 배 사이에 있었습니다; 그래서 우리는 네 명이 숨을 고르기 위해 앉았습니다. 롱 존은 얼굴을 닦으며 천천히 우리에게 다가왔습니다.


  9. ⦁ mop: 닦다
    – She mopped the floor. (그녀는 바닥을 닦았습니다.)

    ⦁ breathe: 숨쉬다
    – She took a deep breath. (그녀는 깊이 숨을 쉬었습니다.)




  10. “Thank ye kindly, doctor,” / says he. / “You came in / in about the nick, I guess, / for me and Hawkins.”

    “정말 고맙습니다, 의사 선생님,” 그가 말했습니다. “당신은 거의 아슬아슬한 순간에 오신 것 같군요, 저와 호킨스를 위해.”

  11. “And so it’s you, Ben Gunn!” / he added. / “Well, / you’re a nice one, / to be sure.”

    “그래서 당신이 벤 건이군요!” 그는 추가했습니다. “글쎄, 당신은 정말 괜찮은 사람이군요.”


  12. ⦁ nick: 순간
    – He arrived just in the nick of time. (그는 막 시간에 도착했습니다.)

    ⦁ added: 추가했다
    – He added another reason to his list. (그는 리스트에 또 다른 이유를 추가했습니다.)




  13. “I’m Ben Gunn, / I am,” / replied the maroon, / wriggling like an eel / in his embarrassment.

    “난 벤 건이야,” 그 마룬이 대답했습니다. 당혹감에 그는 뱀장어처럼 몸을 비틀며 말했습니다.


  14. ⦁ replied: 대답했다
    – She replied to his email. (그녀는 그의 이메일에 답장했습니다.)

    ⦁ wriggling: 몸을 비틀다
    – The worm was wriggling in the soil. (벌레가 흙 속에서 몸을 비틀고 있었습니다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)