
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 042 – XXXIIIThe Fall of a Chieftain – 009
To me he was cordial and kind, saying nothing of my escapade either in the way of blame or praise.At Silver’s polite salute he somewhat flushed.“John Silver,” he said, “you’re a prodigious villain and imposter—a monstrous imposter, sir.I am told I am not to prosecute you.Well, then, I will not.But the dead men, sir, hang about your neck like mill-stones.”“Thank you kindly, sir,” replied Long John, again saluting.“I dare you to thank me!” cried the squire.“It is a gross dereliction of my duty.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
To me / he was cordial and kind, / saying nothing of my escapade / either in the way of blame / or praise.
그는 나에게 친절하고 정중했으며, 내 탈출에 대해 비난도 칭찬도 하지 않았다.
-
At Silver’s polite salute / he somewhat flushed.
실버가 정중하게 경례하자, 그는 약간 얼굴을 붉혔다.
-
“John Silver,” / he said, / “you’re a prodigious villain / and imposter— / a monstrous imposter, / sir.I am told / I am not to prosecute you.Well, then, / I will not.But the dead men, sir, / hang about your neck / like mill-stones.”
“존 실버,” 그가 말했다, “당신은 엄청난 악당이고 사기꾼이오—거대한 사기꾼이오, 당신. 나는 당신을 기소하지 말라는 말을 들었소. 그럼, 나는 기소하지 않을 것이오. 그러나 죽은 자들은, 당신, 당신의 목에 맷돌처럼 걸려 있소.”
-
“Thank you kindly, sir,” / replied Long John, / again saluting.
“정말 감사합니다, 선생님,” 롱 존이 다시 경례하며 대답했다.
-
“I dare you / to thank me!” / cried the squire.“It is a gross dereliction of my duty.”
“감히 날 감사하라고?” 스콰이어가 외쳤다. “그것은 나의 직무를 심하게 저버리는 것이야.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)