❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 043 – XXXIVAnd Last – 001
he next morning we fell early to work, for the transportation of this great mass of gold near a mile by land to the beach, and thence three miles by boat to the Hispaniola, was a considerable task for so small a number of workmen.The three fellows still abroad upon the island did not greatly trouble us; a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting.Therefore the work was pushed on briskly.Gray and Ben Gunn came and went with the boat, while the rest during their absences piled treasure on the beach.Two of the bars, slung in a rope’s end, made a good load for a grown man—one that he was glad to walk slowly with.For my part, as I was not much use at carrying, I was kept busy all day in the cave packing the minted money into bread-bags.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The next morning / we fell early to work, / for the transportation / of this great mass of gold / near a mile by land / to the beach, / and thence / three miles by boat / to the Hispaniola, / was a considerable task / for so small a number of workmen.
다음 날 아침 우리는 일찍 작업에 착수했는데, 이 막대한 양의 금을 해변까지 육지로 약 1마일, 그리고 거기서 히스파니올라까지 보트를 타고 3마일을 운반하는 일은 적은 인원으로는 상당한 작업이었다.
-
The three fellows / still abroad / upon the island / did not greatly trouble us; / a single sentry / on the shoulder of the hill / was sufficient / to ensure us / against any sudden onslaught, / and we thought, / besides, / they had had more than enough of fighting.
여전히 섬에 남아 있는 세 명의 녀석들은 우리를 크게 괴롭히지 않았다; 언덕 어깨에 망을 선 한 명만으로도 갑작스러운 공격을 막기에 충분했고, 게다가 그들은 싸움에 더 이상 흥미가 없다고 생각했다.
-
Therefore / the work was pushed on / briskly.
따라서 작업은 활기차게 진행되었다.
-
Gray and Ben Gunn / came and went / with the boat, / while the rest / during their absences / piled treasure / on the beach.
Gray와 Ben Gunn은 보트를 타고 왔다 갔다 했고, 나머지 사람들은 그들의 부재 동안 해변에 보물을 쌓았다.
-
Two of the bars, / slung in a rope’s end, / made a good load / for a grown man— / one that he was glad / to walk slowly with.
로프 끝에 묶인 두 개의 금괴는 성인 남자에게는 적당한 하중이었고, 천천히 걸어가야 할 만큼이었다.
-
For my part, / as I was not much use / at carrying, / I was kept busy / all day / in the cave / packing the minted money / into bread-bags.
나로서는, 짐을 옮기는 데 별로 소용이 없었기 때문에, 나는 하루 종일 동굴에서 주화를 빵 봉지에 포장하는 일을 했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)