
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
TREASURE ISLAND 043 – XXXIVAnd Last – 007
We were so short of men that everyone on board had to bear a hand—only the captain lying on a mattress in the stern and giving his orders, for though greatly recovered he was still in want of quiet.We laid her head for the nearest port in Spanish America, for we could not risk the voyage home without fresh hands; and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it.It was just at sundown when we cast anchor in a most beautiful land-locked gulf, and were immediately surrounded by shore boats full of Negroes and Mexican Indians and half-bloods selling fruits and vegetables and offering to dive for bits of money.The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island; and the doctor and the squire, taking me along with them, went ashore to pass the early part of the night.Here they met the captain of an English man-of-war, fell in talk with him, went on board his ship, and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the Hispaniola.Ben Gunn was on deck alone, and as soon as we came on board he began, with wonderful contortions, to make us a confession.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
We were so short / of men / that everyone on board / had to bear a hand—/ only the captain / lying on a mattress / in the stern / and giving his orders, / for though greatly recovered / he was still / in want / of quiet.
우리는 사람이 부족해서 모두가 손을 보태야 했어요. 캡틴만 침대에 누워서 후미에 명령을 내리고 있었고, 크게 회복되었으나 여전히 휴식이 필요했어요.
-
We laid / her head / for the nearest port / in Spanish America, / for we could not / risk the voyage / home / without fresh hands; / and as it was, / what with baffling winds / and a couple / of fresh gales, / we were all / worn out / before we reached it.
우리는 스페인 아메리카의 가장 가까운 항구로 향했어요. 새 인원이 없이는 귀항을 감행할 수 없었기 때문이에요. 바람이 혼란스럽고 몇 번의 강풍으로 인해 우리가 도착하기 전까지 모두 지쳐버렸어요.
-
It was just at sundown / when we cast anchor / in a most beautiful / land-locked gulf, / and were immediately / surrounded / by shore boats / full of Negroes / and Mexican Indians / and half-bloods / selling fruits / and vegetables / and offering to dive / for bits of money.
노을이 질 무렵, 우리는 가장 아름다운 내해 만에 닻을 내렸고 바로 해안 보트들이 우리를 둘러싸기 시작했어요. 그 보트에는 과일과 채소를 파는 흑인, 멕시코 인디언, 혼혈인들이 가득했어요. 그리고 그들은 돈을 조금이라도 벌기 위해 잠수하는 것을 제안했어요.
-
The sight of so many / good-humoured faces / (especially the blacks), / the taste / of the tropical fruits, / and above all / the lights that began / to shine / in the town / made a most / charming contrast / to our dark / and bloody / sojourn / on the island; / and the doctor / and the squire, / taking me / along with them, / went ashore / to pass / the early part / of the night.
이렇게 많은 유쾌한 얼굴들(특히 흑인들), 열대 과일의 맛, 그리고 무엇보다도 마을에서 빛나기 시작한 불빛들은 섬에서의 어두운 피로감과 현저한 대조를 이루었어요. 의사와 지주는 저를 데리고 밤 초반을 보내기 위해 육지로 나갔어요.
-
Here they met / the captain / of an English / man-of-war, / fell in talk / with him, / went on board / his ship, / and, in short, / had so agreeable a time / that day was breaking / when we came / alongside / the Hispaniola.
여기서 그들은 영국 군함의 선장을 만나 대화를 나눴어요. 그의 배에 올라탔고, 요약하자면, 너무나 즐거운 시간을 보내서 우리가 히스파니올라 옆에 도착했을 때는 날이 밝고 있었어요.
-
Ben Gunn was / on deck / alone, / and as soon as / we came / on board / he began, / with wonderful / contortions, / to make us / a confession.
벤 건은 혼자 갑판에 있었고 우리가 탑승하자마자 그는 경이로운 몸짓으로 우리에게 자백하기 시작했어요.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)